Taalgids

nl Winkelen   »   fi Käydä ostoksilla

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Fins Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. H--ua---s-a- l-hj--. H----- o---- l------ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Maar niet iets al te duurs. Mu-ta-e- m--ää--------kall-sta. M---- e- m----- l---- k-------- M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Misschien een handtas? Ehkä--ä-i------? E--- k---------- E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Welke kleur wilt u? M-n-- ---i-----alua--e? M---- v------ h-------- M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Zwart, bruin of wit? M-s-----rus-ea--vai-va-ko----? M------ r------ v-- v--------- M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Een grote of een kleine? Iso- v-i-pien--? I--- v-- p------ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Mag ik deze eens zien? Sai-in-- ------ tä-ä? S------- k----- t---- S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Is die van leer? On-o--- --h--a? O--- s- n------ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Of is die van kunststof? V-i o--- -- -u----? V-- o--- s- m------ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Van leer, natuurlijk. S- on -ie-e--in--a-k--. S- o- t-------- n------ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Täm- -n --ityis----a-d-ka-. T--- o- e-------- l-------- T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
En de tas is echt heel voordelig. J--k-si----k---- -ike-s-i-h-v-- ed---i-en. J- k--------- o- o------- h---- e--------- J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Die vind ik mooi. P-d-- t----. P---- t----- P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Die neem ik. O--n tä---. O--- t----- O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? V---k- mahd-ll--e-t- -aihtaa-t-män? V----- m------------ v------ t----- V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Vanzelfsprekend. T--ta--i. T-------- T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Pakkaam-e -e--la--a---ett----. P-------- s-- l--------------- P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Daar is de kassa. K-s-a -n-tu----. K---- o- t------ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...