Taalgids

nl Winkelen   »   hr Kupovina

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kroatisch Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Že--- k----- p-----. Želim kupiti poklon. 0
Maar niet iets al te duurs. Al-- n---- p------ s----. Ali, ništa previše skupo. 0
Misschien een handtas? Mo--- r---- t------? Možda ručnu torbicu? 0
Welke kleur wilt u? Ko-- b--- ž-----? Koju boju želite? 0
Zwart, bruin of wit? Cr--- s---- i-- b-----? Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Een grote of een kleine? Ve---- i-- m---? Veliku ili malu? 0
Mag ik deze eens zien? Mo-- l- v------ o--? Mogu li vidjeti ovu? 0
Is die van leer? Je l- o-- o- k---? Je li ona od kože? 0
Of is die van kunststof? Il- j- o- u------- m---------? Ili je od umjetnog materijala? 0
Van leer, natuurlijk. Na------ о- k---. Naravno, оd kože. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. To j- p------ d---- k--------. To je posebno dobra kvaliteta. 0
En de tas is echt heel voordelig. A c----- r---- t------ j- s------ p-------. A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Die vind ik mooi. Sv--- m- s-. Sviđa mi se. 0
Die neem ik. Uz-- ć- j-. Uzet ću je. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Mo-- l- j- e--------- z---------? Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Vanzelfsprekend. Po----------- s-. Podrazumijeva se. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Up------ ć--- j- k-- p-----. Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Daar is de kassa. Ta-- p---- j- b-------. Tamo preko je blagajna. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...