Taalgids

nl Winkelen   »   hu Bevásárlás

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hongaars Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. S-ere--é- -e--i eg---j-ndéko-. S-------- v---- e-- a--------- S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Maar niet iets al te duurs. D- -----úl -rá---. D- n-- t-- d------ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Misschien een handtas? Ta-á- egy k--itá-k--? T---- e-- k---------- T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Welke kleur wilt u? M--y-n---ínt sze--tn-? M----- s---- s-------- M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Zwart, bruin of wit? F-ke--t, b--nát-v-gy-------t? F------- b----- v--- f------- F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Een grote of een kleine? E-- -ag-ot, -agy --y--i--it? E-- n------ v--- e-- k------ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Mag ik deze eens zien? Meg s-------zt -é--em? M-- s----- e-- n------ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Is die van leer? Bőrbő----n? B----- v--- B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Of is die van kunststof? V-gy m-b-rb-----n? V--- m------- v--- V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Van leer, natuurlijk. Bőr--l ---m---e--se-. B----- t------------- B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Ez --y -ü-ön--e---ó--in---gű ár-. E- e-- k-------- j- m------- á--- E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
En de tas is echt heel voordelig. É--a -éz---s---ára ----b-n n---o--k-d----. É- a k-------- á-- v------ n----- k------- É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Die vind ik mooi. Ez-tetszik n-k-m. E- t------ n----- E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Die neem ik. Ez---e-ze-. E-- v------ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Es--leg vi-------r----te---zt? E------ v---------------- e--- E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Vanzelfsprekend. M-g-t----r---ő--. M------ é-------- M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Be------o---- --nt e---ajá--é-. B------------ m--- e-- a------- B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Daar is de kassa. A---l-ld-l-n -an a-p--z---. A t--------- v-- a p------- A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...