Taalgids

nl Winkelen   »   lt Pirkiniai

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. (A-) n------- p----- d-----. (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Maar niet iets al te duurs. Be- k- n--- n---------. Bet ką nors nebrangaus. 0
Misschien een handtas? Ga- r------? Gal rankinę? 0
Welke kleur wilt u? Ko---- s------ n---------? Kokios spalvos norėtumėte? 0
Zwart, bruin of wit? Ju---- r--- a- b----? Juodą, rudą ar baltą? 0
Een grote of een kleine? Di---- a- m---? Didelę ar mažą? 0
Mag ik deze eens zien? Ar g---- š--- p----------? Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Is die van leer? Ar j- o----? Ar ji odinė? 0
Of is die van kunststof? Ar j- i- o--- p--------? Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Van leer, natuurlijk. Ži----- i- o---. Žinoma, iš odos. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Ta- l---- g--- k-----. Tai labai gera kokybė. 0
En de tas is echt heel voordelig. Ir r------ t----- n-------. Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Die vind ik mooi. Ji m-- p------. Ji man patinka. 0
Die neem ik. Aš j- p----. Aš ją perku. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Ar p-------- g------ j- p------- k---? Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Vanzelfsprekend. Sa----- s---------. Savaime suprantama. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Me- j- s---------- k--- d-----. Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Daar is de kassa. Št-- t-- y-- k---. Štai ten yra kasa. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...