Taalgids

nl Winkelen   »   tr Alışveriş yapmak

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. B-r--ed--- a-m-- -st-yo-u-. B-- h----- a---- i--------- B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Maar niet iets al te duurs. A-- -o- fa--a p--alı o---yan. A-- ç-- f---- p----- o------- A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Misschien een handtas? Bel-i-bi- e- ç-n--s-? B---- b-- e- ç------- B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Welke kleur wilt u? H-ng---eng--is--rsini-? H---- r---- i---------- H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Zwart, bruin of wit? Siyah,-k--ver-ng--v-ya--eyaz? S----- k--------- v--- b----- S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Een grote of een kleine? B-y-k v------ç-k? B---- v--- k----- B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Mag ik deze eens zien? B--u --r-gö-eb-li- -iyim? B--- b-- g-------- m----- B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Is die van leer? B- -eri--n -i? B- d------ m-- B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Of is die van kunststof? Y-ks----as-ik-e- mi? Y---- p--------- m-- Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Van leer, natuurlijk. D--i-t--ii. D--- t----- D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. B--ö-el----e-iyi bir--a-it-. B- ö-------- i-- b-- k------ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
En de tas is echt heel voordelig. V--bu el--a--ası-ı- fi-t---e-çe-ten--yg-n. V- b- e- ç--------- f---- g-------- u----- V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Die vind ik mooi. Bu-h--uma--i---. B- h----- g----- B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Die neem ik. B--u-----o--m. B--- a-------- B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Bun- -e---ir-e--eğ--t--e-i-ir--i-i-? B--- g-------- d------------- m----- B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Vanzelfsprekend. Ta--î --. T---- k-- T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Hedi-e-o--rak-p--e-----c----. H----- o----- p-------------- H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Daar is de kassa. Kasa --a-a k-r----. K--- o---- k------- K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...