Taalgids

nl Bij de dokter   »   bg При лекаря

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. Аз-и--- --с --и лек-ря. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A--i-a- cha- --i lekarya. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Имам------а 1-. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Im---c--s-z- --. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Wat is uw naam? Как-с-----в-т-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Kak -- ka-v-t-? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Мол-, се---т----чакалн---. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M-l--,-----e---v---a-aln-a-a. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
De dokter komt er zo aan. Л-кар-т-ще д-йде-вед---а. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L-k-ry-t-shch--doyd-----n---. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? К-д----е -аст-а-о--- /-з---р-х-в--а? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky---ste--as--akh-v---/ zas------v--a? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Wat kan ik voor u doen? К-к---м--- ----а-р--я--а---с? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Kak-- --ga d- n---------a Vas? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Heeft u pijn? И--т---и-бо-к-? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Ima---l- b-lki? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Waar doet het zeer? К-д---и-б---? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky-e -- -ol-? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ik heb altijd rugpijn. По-т-------е-бол--гъ-б-т. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po---y--------b-li-g-rb--. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ik heb vaak hoofdpijn. Че-т--има--гл--об----. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Che-to--m-m-g-av--oli-. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ik heb af en toe buikpijn. По--к-га-ме---ли к-----т. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Pon-a-o-a -e-b--- kor---t. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Kunt u uw hemd uittrekken? С--лече-- -е--о кръ-т---мол-! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy-l--h-t---e-d- kr-s--, m-lya! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! Л---ете----к-ше----а,---ля! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Leg------- -ushetk--a-----y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Uw bloeddruk is in orde. К-ъ----о---л-г-н- - но-мално. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr-vn-t--n-l----n---e--o-m--n-. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ik geef u een injectie. Ще Ви-нап-а-я и-же-ци-. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S------i--apravy- --z--k-s-y-. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ik schrijf u pillen voor. Щ- -и---- таб-етки. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh--e -- d--------tki. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ik geef u een recept voor de apotheek. Щ---и--а---а---це-та. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shche ---n---s--------pt-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!