Taalgids

nl Bij de dokter   »   el Στον γιατρό

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

[Ston giatró]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. Έχ--έ-α ----ε-ού στον-γ---ρ-. Έ-- έ-- ρ------- σ--- γ------ Έ-ω έ-α ρ-ν-ε-ο- σ-ο- γ-α-ρ-. ----------------------------- Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. 0
É--- éna r-----oú---on -i----. É--- é-- r------- s--- g------ É-h- é-a r-n-e-o- s-o- g-a-r-. ------------------------------ Échō éna ranteboú ston giatró.
Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Τ--ραντεβ-ύ μ-- -ί--- στ-ς---. Τ- ρ------- μ-- ε---- σ--- 1-- Τ- ρ-ν-ε-ο- μ-υ ε-ν-ι σ-ι- 1-. ------------------------------ Το ραντεβού μου είναι στις 10. 0
To ran--b-- -o- e-n-i--ti- --. T- r------- m-- e---- s--- 1-- T- r-n-e-o- m-u e-n-i s-i- 1-. ------------------------------ To ranteboú mou eínai stis 10.
Wat is uw naam? Π-ς--ίνα- τ- όν------ς; Π-- ε---- τ- ό---- σ--- Π-ς ε-ν-ι τ- ό-ο-ά σ-ς- ----------------------- Πώς είναι το όνομά σας; 0
P-- eína- to--nom- s--? P-- e---- t- ó---- s--- P-s e-n-i t- ó-o-á s-s- ----------------------- Pṓs eínai to ónomá sas?
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Πα-α-αλ- -αθ-σ-- -την α--ουσ--α--μο--ς. Π------- κ------ σ--- α------ α-------- Π-ρ-κ-λ- κ-θ-σ-ε σ-η- α-θ-υ-α α-α-ο-ή-. --------------------------------------- Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. 0
P--ak--- --th-s-----ēn-aí--ou-- -n-m-n--. P------- k------- s--- a------- a-------- P-r-k-l- k-t-í-t- s-ē- a-t-o-s- a-a-o-ḗ-. ----------------------------------------- Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs.
De dokter komt er zo aan. Ο-γ--τ--- θα-έ------μ-σω-. Ο γ------ θ- έ---- α------ Ο γ-α-ρ-ς θ- έ-θ-ι α-έ-ω-. -------------------------- Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. 0
O-g--t-ó- t-a -r-----amés-s. O g------ t-- é----- a------ O g-a-r-s t-a é-t-e- a-é-ō-. ---------------------------- O giatrós tha érthei amésōs.
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? Π-ύ -ίσ-ε --φα---μ-νο- - -σφ---σμ-νη; Π-- ε---- α----------- / α----------- Π-ύ ε-σ-ε α-φ-λ-σ-έ-ο- / α-φ-λ-σ-έ-η- ------------------------------------- Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; 0
P-ú-eís-e-a-ph----mé----/-asphali-mé-ē? P-- e---- a------------ / a------------ P-ú e-s-e a-p-a-i-m-n-s / a-p-a-i-m-n-? --------------------------------------- Poú eíste asphalisménos / asphalisménē?
Wat kan ik voor u doen? Τ- -πορ--------- --α σας; Τ- μ---- ν- κ--- γ-- σ--- Τ- μ-ο-ώ ν- κ-ν- γ-α σ-ς- ------------------------- Τι μπορώ να κάνω για σας; 0
T- m-o------kánō-gia s-s? T- m---- n- k--- g-- s--- T- m-o-ṓ n- k-n- g-a s-s- ------------------------- Ti mporṓ na kánō gia sas?
Heeft u pijn? Έ-ετ-------ς; Έ---- π------ Έ-ε-ε π-ν-υ-; ------------- Έχετε πόνους; 0
É----e----o-s? É----- p------ É-h-t- p-n-u-? -------------- Échete pónous?
Waar doet het zeer? Π-ύ-π--άτ-; Π-- π------ Π-ύ π-ν-τ-; ----------- Πού πονάτε; 0
P---p---te? P-- p------ P-ú p-n-t-? ----------- Poú ponáte?
Ik heb altijd rugpijn. Π-νά-- σ-ν---ι- η -λάτ- μ--. Π----- σ------- η π---- μ--- Π-ν-ε- σ-ν-χ-ι- η π-ά-η μ-υ- ---------------------------- Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. 0
Po--e----------a-ē ----ē-m-u. P----- s-------- ē p---- m--- P-n-e- s-n-c-e-a ē p-á-ē m-u- ----------------------------- Ponáei synécheia ē plátē mou.
Ik heb vaak hoofdpijn. Έχ-----ν- πο-οκ--άλο--. Έ-- σ---- π------------ Έ-ω σ-χ-ά π-ν-κ-φ-λ-υ-. ----------------------- Έχω συχνά πονοκεφάλους. 0
É----sy---- p-n-ke-há-o-s. É--- s----- p------------- É-h- s-c-n- p-n-k-p-á-o-s- -------------------------- Échō sychná ponokephálous.
Ik heb af en toe buikpijn. Κα--- -------ν--- η --ιλιά--ο-. Κ---- φ--- π----- η κ----- μ--- Κ-μ-ά φ-ρ- π-ν-ε- η κ-ι-ι- μ-υ- ------------------------------- Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. 0
Ka--á-phor- -on--- - ko--i--m--. K---- p---- p----- ē k----- m--- K-m-á p-o-á p-n-e- ē k-i-i- m-u- -------------------------------- Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou.
Kunt u uw hemd uittrekken? Παρ-κ-λώ------ί-ε---ό--- -έσ--κ---πά--! Π------- γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---- Π-ρ-κ-λ- γ-υ-ε-τ- α-ό τ- μ-σ- κ-ι π-ν-! --------------------------------------- Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! 0
Para-----g-y--e-t- -p- -----sē k-- pá--! P------- g-------- a-- t- m--- k-- p---- P-r-k-l- g-y-h-í-e a-ó t- m-s- k-i p-n-! ---------------------------------------- Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō!
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! Π-ρ-κ--ώ ------τε! Π------- ξ-------- Π-ρ-κ-λ- ξ-π-ώ-τ-! ------------------ Παρακαλώ ξαπλώστε! 0
Parak-l--x--lṓ--e! P------- x-------- P-r-k-l- x-p-ṓ-t-! ------------------ Parakalṓ xaplṓste!
Uw bloeddruk is in orde. Η--ί--η-ε-ν-----τ-ξ--. Η π---- ε---- ε------- Η π-ε-η ε-ν-ι ε-τ-ξ-ι- ---------------------- Η πίεση είναι εντάξει. 0
Ē -íe-ē-----i-en---e-. Ē p---- e---- e------- Ē p-e-ē e-n-i e-t-x-i- ---------------------- Ē píesē eínai entáxei.
Ik geef u een injectie. Θ--σας -άν- μί--έν-σ-. Θ- σ-- κ--- μ-- έ----- Θ- σ-ς κ-ν- μ-α έ-ε-η- ---------------------- Θα σας κάνω μία ένεση. 0
Tha -a- -á-ō -----n-sē. T-- s-- k--- m-- é----- T-a s-s k-n- m-a é-e-ē- ----------------------- Tha sas kánō mía énesē.
Ik schrijf u pillen voor. Θ- σ-ς δ--- -άπι-. Θ- σ-- δ--- χ----- Θ- σ-ς δ-σ- χ-π-α- ------------------ Θα σας δώσω χάπια. 0
T---s-----s- ----ia. T-- s-- d--- c------ T-a s-s d-s- c-á-i-. -------------------- Tha sas dṓsō chápia.
Ik geef u een recept voor de apotheek. Θ--σα- ---ω-μ-α-συν--γ- ----τ--φαρ-α-είο. Θ- σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------- Θ- σ-ς δ-σ- μ-α σ-ν-α-ή γ-α τ- φ-ρ-α-ε-ο- ----------------------------------------- Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. 0
Th--s-- -ṓsō-mía syn--gḗ-gi---- ph-rm-keío. T-- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------- T-a s-s d-s- m-a s-n-a-ḗ g-a t- p-a-m-k-í-. ------------------------------------------- Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío.

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!