Taalgids

nl Op het postkantoor   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? ‫--ن -و----- -ك----ري-؟‬ ‫--- ه- أ--- م--- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'-y---- ---r-b ma-ta- b--id? '--- h- '----- m----- b----- '-y- h- '-q-a- m-k-a- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab maktab barid?
Is het ver naar het volgende postkantoor? ‫-ل--ل-ساف---عيدة--------- -كتب----د-‬ ‫-- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----- ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- -------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
hl almasa-a- -aei-at 'iila- --q-----a--ab --id? h- a-------- b------ '----- '----- m----- b---- h- a-m-s-f-t b-e-d-t '-i-a- '-q-a- m-k-a- b-i-? ----------------------------------------------- hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? ‫أ-ن هو-أقرب -ن-وق-ب-ي--‬ ‫--- ه- أ--- ص---- ب----- ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'a-- -- --q-ab-sun-u- bar-d? '--- h- '----- s----- b----- '-y- h- '-q-a- s-n-u- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
Ik heb een paar postzegels nodig. ‫--تا---ل----ض--لطوا-ع-ال---دي-.‬ ‫----- إ-- ب-- ا------ ا--------- ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-.- --------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
a-i--j---i-aa -e---lt--abie---ba---i-t. a----- '----- b-- a-------- a---------- a-i-a- '-i-a- b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. --------------------------------------- ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Voor een kaart en een brief. ‫لب-----و------‬ ‫------ و------- ‫-ب-ا-ة و-س-ل-.- ---------------- ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
lb--aq-- -ar--a--ta. l------- w---------- l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------- lbitaqat warisalata.
Hoe duur is de port naar Amerika? ‫-م--------ر----لى ---ر---‬ ‫-- ر-- ا----- إ-- أ------- ‫-م ر-م ا-ب-ي- إ-ى أ-ي-ك-؟- --------------------------- ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
k- --s-m--lba-id ----aa-'-mir--? k- r---- a------ '----- '------- k- r-s-m a-b-r-d '-i-a- '-m-r-a- -------------------------------- km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
Hoe zwaar is dat pakket? ‫-------ا---د؟‬ ‫-- ي-- ا------ ‫-م ي-ن ا-ط-د-‬ --------------- ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
km-yuza-----urda? k- y---- a------- k- y-z-n a-t-r-a- ----------------- km yuzan alturda?
Kan ik het per luchtpost sturen? ‫-ي-كنن---ر--ل- ب-----د ال--ي-‬ ‫------- إ----- ب------ ا------ ‫-ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي-‬ ------------------------------- ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
a-am-anni-'-i--a-----i--ba-i--aljwy? a-------- '-------- b-------- a----- a-a-k-n-i '-i-s-l-h b-a-b-r-d a-j-y- ------------------------------------ ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
Hoe lang duurt het voor het aankomt? ‫و-- -ست--ق --ى-يصل-‬ ‫--- ي----- ح-- ي---- ‫-ك- ي-ت-ر- ح-ى ي-ل-‬ --------------------- ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
wk-m-ya--aghr-----ta----s-? w--- y--------- h---- y---- w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------- wkum yastaghriq hataa yasl?
Waar kan ik telefoneren? ‫-ين ي--ن-ي ال-تص-ل -ال-اتف؟‬ ‫--- ي----- ا------ ب-------- ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ----------------------------- ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
ay- y---i--ni al-iti--l-b--lh-tf? a-- y-------- a-------- b-------- a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? ‫--ن--و أ-ر- ----لله-ت-؟‬ ‫--- ه- أ--- ك-- ل------- ‫-ي- ه- أ-ر- ك-ك ل-ه-ت-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
ayn -u 'aqrab-kishk-lilh--i-a? a-- h- '----- k---- l--------- a-n h- '-q-a- k-s-k l-l-a-i-a- ------------------------------ ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
Heeft u telefoonkaarten? ‫-ل لديك ب---ة--ات-؟‬ ‫-- ل--- ب---- ه----- ‫-ل ل-ي- ب-ا-ة ه-ت-؟- --------------------- ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h- l--ayk -ita--t -a-f? h- l----- b------ h---- h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------- hl ladayk bitaqat hatf?
Heeft u een telefoonboek? ‫ه- ل--ك-د-ي- ال----؟‬ ‫-- ل--- د--- ا------- ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟- ---------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
hl -a-a-k d--i- alh--f-? h- l----- d---- a------- h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a- ------------------------ hl ladayk dalil alhatfa?
Kent u het landnummer van Oostenrijk? ‫ه- ---ف ر-ز ---ا-ف----م--؟‬ ‫-- ت--- ر-- ا----- ل------- ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟- ---------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
hl taerif-r-mz--l-a-i- lil---s-? h- t----- r--- a------ l-------- h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------- hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Een ogenblik, ik zoek het op. ‫-ح-------حث-عن--‬ ‫----- س---- ع---- ‫-ح-ة- س-ب-ث ع-ه-‬ ------------------ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
lh---tu---a'-b-a-h--anh-. l------- s-------- e----- l-i-a-u- s-'-b-a-h e-n-a- ------------------------- lhizatu, sa'abhath eanha.
De lijn is steeds bezet. ‫الخط مش--ل -----را-.‬ ‫---- م---- ب--------- ‫-ل-ط م-غ-ل ب-س-م-ا-.- ---------------------- ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
alk-at m--hghul--ia-t-m---. a----- m------- b---------- a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------- alkhat mashghul biastimrar.
Welk nummer heeft u gekozen? ‫ما هو-الرقم-ا----ا--لت--ه؟‬ ‫-- ه- ا---- ا--- ا---- ب--- ‫-ا ه- ا-ر-م ا-ذ- ا-ص-ت ب-؟- ---------------------------- ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m--hu -l-a---a-d-- --tas-l-- b--? m- h- a----- a---- a-------- b--- m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a- --------------------------------- ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
U moet eerst een nul kiezen! ‫---ك أن تتص--أ-ل--ب--رقم ص--. ‫---- أ- ت--- أ--- ب----- ص--- ‫-ل-ك أ- ت-ص- أ-ل- ب-ل-ق- ص-ر- ------------------------------ ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
el-- '-- -a------aw---bi-lraq- -i-r. e--- '-- t------ a--- b------- s---- e-i- '-n t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. ------------------------------------ elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!