Taalgids

nl Op het postkantoor   »   bs U pošti

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [pedeset i devet]

U pošti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bosnisch Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? Gd-- j- n------- p----? Gdje je najbliža pošta? 0
Is het ver naar het volgende postkantoor? Je l- d----- n------- p----? Je li daleko najbliža pošta? 0
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? Gd-- j- n------- p-------- s------? Gdje je najbliže poštansko sanduče? 0
Ik heb een paar postzegels nodig. Tr---- n------- p--------- m------. Trebam nekoliko poštanskih markica. 0
Voor een kaart en een brief. Za r---------- i p----. Za razglednicu i pismo. 0
Hoe duur is de port naar Amerika? Ko---- j- p-------- z- A------? Kolika je poštarina za Ameriku? 0
Hoe zwaar is dat pakket? Ko---- j- t---- p----? Koliko je težak paket? 0
Kan ik het per luchtpost sturen? Mo-- l- g- p------ z------ p-----? Mogu li ga poslati zračnom poštom? 0
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Ko---- d--- t---- d-- s-----? Koliko dugo traje dok stigne? 0
Waar kan ik telefoneren? Gd-- m--- t-----------? Gdje mogu telefonirati? 0
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? Gd-- j- n------- t--------- g--------? Gdje je najbliža telefonska govornica? 0
Heeft u telefoonkaarten? Im--- l- t--------- k------? Imate li telefonske kartice? 0
Heeft u een telefoonboek? Im--- l- t--------- i-----? Imate li telefonski imenik? 0
Kent u het landnummer van Oostenrijk? Zn--- l- p------ b--- z- A-------? Znate li pozivni broj za Austriju? 0
Een ogenblik, ik zoek het op. Mo------ p--------. Momenat, pogledaću. 0
De lijn is steeds bezet. Li---- j- u----- z------. Linija je uvijek zauzeta. 0
Welk nummer heeft u gekozen? Ko-- s-- b--- b-----? Koji ste broj birali? 0
U moet eerst een nul kiezen! Mo---- p--- b----- n---! Morate prvo birati nulu! 0

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!