Taalgids

nl Op het postkantoor   »   mk Во пошта

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [педесет и девет]

59 [pyedyesyet i dyevyet]

Во пошта

[Vo poshta]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? К-д--е--ај---скат- -о-т-? К--- е н---------- п----- К-д- е н-ј-л-с-а-а п-ш-а- ------------------------- Каде е најблиската пошта? 0
Ka-ye y- na-b-is--t- p-sht-? K---- y- n---------- p------ K-d-e y- n-ј-l-s-a-a p-s-t-? ---------------------------- Kadye ye naјbliskata poshta?
Is het ver naar het volgende postkantoor? Д-лек- ---- -о н-ј-л---ата--ошт-? Д----- л- е д- н---------- п----- Д-л-к- л- е д- н-ј-л-с-а-а п-ш-а- --------------------------------- Далеку ли е до најблиската пошта? 0
D--ye--o -i-ye d--n-ј-li---t----s-ta? D------- l- y- d- n---------- p------ D-l-e-o- l- y- d- n-ј-l-s-a-a p-s-t-? ------------------------------------- Dalyekoo li ye do naјbliskata poshta?
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? К-д- е-н-----с-ото п-штенс-о с--да--? К--- е н---------- п-------- с------- К-д- е н-ј-л-с-о-о п-ш-е-с-о с-н-а-е- ------------------------------------- Каде е најблиското поштенско сандаче? 0
K-d-e--e-na-b---k--- --sh---nsk- -an--c---? K---- y- n---------- p---------- s--------- K-d-e y- n-ј-l-s-o-o p-s-t-e-s-o s-n-a-h-e- ------------------------------------------- Kadye ye naјbliskoto poshtyensko sandachye?
Ik heb een paar postzegels nodig. М- тр--аат-н-к-лк- п-----ски-мар--. М- т------ н------ п-------- м----- М- т-е-а-т н-к-л-у п-ш-е-с-и м-р-и- ----------------------------------- Ми требаат неколку поштенски марки. 0
Mi-trye-a---ny----k---po--t-en--- -ar-i. M- t------- n-------- p---------- m----- M- t-y-b-a- n-e-o-k-o p-s-t-e-s-i m-r-i- ---------------------------------------- Mi tryebaat nyekolkoo poshtyenski marki.
Voor een kaart en een brief. За --н---арт-чк--и едн- ----о. З- е--- к------- и е--- п----- З- е-н- к-р-и-к- и е-н- п-с-о- ------------------------------ За една картичка и едно писмо. 0
Z- yed-a-k--tichk- i -e-n- --s-o. Z- y---- k-------- i y---- p----- Z- y-d-a k-r-i-h-a i y-d-o p-s-o- --------------------------------- Za yedna kartichka i yedno pismo.
Hoe duur is de port naar Amerika? Ко--у -и-и---ш---и-а-а за--м--ик-? К---- ч--- п---------- з- А------- К-л-у ч-н- п-ш-а-и-а-а з- А-е-и-а- ---------------------------------- Колку чини поштарината за Америка? 0
K-lk---------p-sh--ri-a-- za-A-y-ri-a? K----- c---- p----------- z- A-------- K-l-o- c-i-i p-s-t-r-n-t- z- A-y-r-k-? -------------------------------------- Kolkoo chini poshtarinata za Amyerika?
Hoe zwaar is dat pakket? К-лку е--ежо---а-е---? К---- е т---- п------- К-л-у е т-ж-к п-к-т-т- ---------------------- Колку е тежок пакетот? 0
K--k-------y-ʐ------ye-ot? K----- y- t----- p-------- K-l-o- y- t-e-o- p-k-e-o-? -------------------------- Kolkoo ye tyeʐok pakyetot?
Kan ik het per luchtpost sturen? М--а- ли-д--г- --пра-ам-со---и-нс-а пош-а? М---- л- д- г- и------- с- а------- п----- М-ж-м л- д- г- и-п-а-а- с- а-и-н-к- п-ш-а- ------------------------------------------ Можам ли да го испратам со авионска пошта? 0
Moʐ---li--a guo-i----t-m s------nsk---o----? M---- l- d- g-- i------- s- a------- p------ M-ʐ-m l- d- g-o i-p-a-a- s- a-i-n-k- p-s-t-? -------------------------------------------- Moʐam li da guo ispratam so avionska poshta?
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Ко-к- долг- т---,--од-к- -а -р--ти-не? К---- д---- т---- д----- д- п--------- К-л-у д-л-о т-а-, д-д-к- д- п-и-т-г-е- -------------------------------------- Колку долго трае, додека да пристигне? 0
Kolkoo-d-l-u----aye, do-y-ka d- --i--ig----? K----- d----- t----- d------ d- p----------- K-l-o- d-l-u- t-a-e- d-d-e-a d- p-i-t-g-n-e- -------------------------------------------- Kolkoo dolguo traye, dodyeka da pristigunye?
Waar kan ik telefoneren? К------жам----те--фо--р--? К--- м---- д- т----------- К-д- м-ж-м д- т-л-ф-н-р-м- -------------------------- Каде можам да телефонирам? 0
Kadye----am da-t-e-yef-n--a-? K---- m---- d- t------------- K-d-e m-ʐ-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------------- Kadye moʐam da tyelyefoniram?
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? Ка-- е с--д--т------ф-н-к--говор-и-а? К--- е с------- т--------- г--------- К-д- е с-е-н-т- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Каде е следната телефонска говорница? 0
K--ye -e -ly-d-a----y-l---o-ska-gu---rn-t-a? K---- y- s-------- t----------- g----------- K-d-e y- s-y-d-a-a t-e-y-f-n-k- g-o-o-n-t-a- -------------------------------------------- Kadye ye slyednata tyelyefonska guovornitza?
Heeft u telefoonkaarten? И--те -и-----ф-нс-и--ар-----? И---- л- т--------- к-------- И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-к-? ----------------------------- Имате ли телефонски картички? 0
I----e-l- --e---fo--k- kart-ch-i? I----- l- t----------- k--------- I-a-y- l- t-e-y-f-n-k- k-r-i-h-i- --------------------------------- Imatye li tyelyefonski kartichki?
Heeft u een telefoonboek? Им--е------л-фон--- им---к? И---- л- т--------- и------ И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
I--t-e li--yel-efon-k- --ye---? I----- l- t----------- i------- I-a-y- l- t-e-y-f-n-k- i-y-n-k- ------------------------------- Imatye li tyelyefonski imyenik?
Kent u het landnummer van Oostenrijk? Г- з-аете-ли--о---у--ч-и-т-------а-Авст----? Г- з----- л- п------------ б--- з- А-------- Г- з-а-т- л- п-в-к-в-ч-и-т б-о- з- А-с-р-ј-? -------------------------------------------- Го знаете ли повикувачкиот број за Австрија? 0
G----n--ety--l-------oov-chkio- b--- za--vs---ј-? G-- z------- l- p-------------- b--- z- A-------- G-o z-a-e-y- l- p-v-k-o-a-h-i-t b-o- z- A-s-r-ј-? ------------------------------------------------- Guo znayetye li povikoovachkiot broј za Avstriјa?
Een ogenblik, ik zoek het op. С-м- -о-ент---а пров-рам. С--- м------ д- п-------- С-м- м-м-н-, д- п-о-е-а-. ------------------------- Само момент, да проверам. 0
Samo -----n---da--ro-ye-am. S--- m------- d- p--------- S-m- m-m-e-t- d- p-o-y-r-m- --------------------------- Samo momyent, da provyeram.
De lijn is steeds bezet. Ли--ја-а е с--ог-- ---а-е--. Л------- е с------ з-------- Л-н-ј-т- е с-к-г-ш з-ф-т-н-. ---------------------------- Линијата е секогаш зафатена. 0
Lin-јat- y--s-e---u--h----atyen-. L------- y- s--------- z--------- L-n-ј-t- y- s-e-o-u-s- z-f-t-e-a- --------------------------------- Liniјata ye syekoguash zafatyena.
Welk nummer heeft u gekozen? К-- б-ој го б-ра-те? К-- б--- г- б------- К-ј б-о- г- б-р-в-е- -------------------- Кој број го биравте? 0
Koј broј -u- b--a-t--? K-- b--- g-- b-------- K-ј b-o- g-o b-r-v-y-? ---------------------- Koј broј guo biravtye?
U moet eerst een nul kiezen! Н-ј-р-о ---а-- -- из-е--т--нула. Н------ м----- д- и------- н---- Н-ј-р-о м-р-т- д- и-б-р-т- н-л-. -------------------------------- Најпрво морате да изберете нула. 0
Na-prv--m-ratye -- ---yer--------o-a. N------ m------ d- i---------- n----- N-ј-r-o m-r-t-e d- i-b-e-y-t-e n-o-a- ------------------------------------- Naјprvo moratye da izbyeryetye noola.

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!