Taalgids

nl Op het postkantoor   »   px Nos correios

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Portugees (BR) Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? On-e-é ---o----o---i--p-óx--o? O--- é o c------ m--- p------- O-d- é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------ Onde é o correio mais próximo? 0
Is het ver naar het volgende postkantoor? É -o--e---- -----reio m-is-p----mo? É l---- a-- o c------ m--- p------- É l-n-e a-é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ----------------------------------- É longe até o correio mais próximo? 0
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? O-de-- a--a-x--d- --rr--o mai- pr--i-a? O--- é a c---- d- c------ m--- p------- O-d- é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------- Onde é a caixa de correio mais próxima? 0
Ik heb een paar postzegels nodig. E- -re-i-- d- ---u-- s-los. E- p------ d- a----- s----- E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Voor een kaart en een brief. P-ra u- --s-a- e --a c---a. P--- u- p----- e u-- c----- P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Hoe duur is de port naar Amerika? Q---t----- --lo-par-----E-t-dos U-id--? Q----- é o s--- p--- o- E------ U------ Q-a-t- é o s-l- p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? --------------------------------------- Quanto é o selo para os Estados Unidos? 0
Hoe zwaar is dat pakket? Qu-nto ---a o---cot-? Q----- p--- o p------ Q-a-t- p-s- o p-c-t-? --------------------- Quanto pesa o pacote? 0
Kan ik het per luchtpost sturen? Po-----a-d--l- --- -or------é--o? P---- m------- p-- c------ a----- P-s-o m-n-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso mandá-lo por correio aéreo? 0
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Q--nt- t--po-l--a--ara-ch--a-? Q----- t---- l--- p--- c------ Q-a-t- t-m-o l-v- p-r- c-e-a-? ------------------------------ Quanto tempo leva para chegar? 0
Waar kan ik telefoneren? O--e -os-o te-e-o---? O--- p---- t--------- O-d- p-s-o t-l-f-n-r- --------------------- Onde posso telefonar? 0
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? O--- - - -a-i-- -el--ó--c------ p--xima? O--- é a c----- t--------- m--- p------- O-d- é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------- Onde é a cabine telefónica mais próxima? 0
Heeft u telefoonkaarten? T---c-r------- ----f-ne? T-- c------ d- t-------- T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
Heeft u een telefoonboek? Tem -m- --s-a----ef--i--? T-- u-- l---- t---------- T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Kent u het landnummer van Oostenrijk? V-c--sa-- - ind-ca-i-o p-r--a ----r--? V--- s--- o i--------- p--- a Á------- V-c- s-b- o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- -------------------------------------- Você sabe o indicativo para a Áustria? 0
Een ogenblik, ik zoek het op. Um--om---o, -o- -e-. U- m------- v-- v--- U- m-m-n-o- v-u v-r- -------------------- Um momento, vou ver. 0
De lijn is steeds bezet. A -in---e--á -e---- -c-pada. A l---- e--- s----- o------- A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Welk nummer heeft u gekozen? Qu--nú-e-- -oc- disc--? Q-- n----- v--- d------ Q-e n-m-r- v-c- d-s-o-? ----------------------- Que número você discou? 0
U moet eerst een nul kiezen! Pri---r- -em-q-- ---ca----ro! P------- t-- q-- d----- z---- P-i-e-r- t-m q-e d-s-a- z-r-! ----------------------------- Primeiro tem que discar zero! 0

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!