Taalgids

nl Op het postkantoor   »   ro La poştă

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Roemeens Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? Unde e-t- urm--o--ea p--t-? U--- e--- u--------- p----- U-d- e-t- u-m-t-a-e- p-ş-ă- --------------------------- Unde este următoarea poştă? 0
Is het ver naar het volgende postkantoor? E----d-p-r-e----ă la-ur-ăt----- p-ş--? E--- d------ p--- l- u--------- p----- E-t- d-p-r-e p-n- l- u-m-t-a-e- p-ş-ă- -------------------------------------- Este departe până la următoarea poştă? 0
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? Un-e-es---următ-a--a --t-- p-ş-al-? U--- e--- u--------- c---- p------- U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-t-e p-ş-a-ă- ----------------------------------- Unde este următoarea cutie poştală? 0
Ik heb een paar postzegels nodig. Am ---o-e ------- -im--e --ştale. A- n----- d- d--- t----- p------- A- n-v-i- d- d-u- t-m-r- p-ş-a-e- --------------------------------- Am nevoie de două timbre poştale. 0
Voor een kaart en een brief. Pe--r--o -e---e-şi ---cri-o-re. P----- o v----- ş- o s--------- P-n-r- o v-d-r- ş- o s-r-s-a-e- ------------------------------- Pentru o vedere şi o scrisoare. 0
Hoe duur is de port naar Amerika? Cât-----ă t-xa--o-t-l--pe-t-----e-i-a? C-- c---- t--- p------ p----- A------- C-t c-s-ă t-x- p-ş-a-ă p-n-r- A-e-i-a- -------------------------------------- Cât costă taxa poştală pentru America? 0
Hoe zwaar is dat pakket? Cât--e -r-u -s----ol---l? C-- d- g--- e--- c------- C-t d- g-e- e-t- c-l-t-l- ------------------------- Cât de greu este coletul? 0
Kan ik het per luchtpost sturen? Pot să--l-tr--it pa---vion? P-- s- î- t----- p-- a----- P-t s- î- t-i-i- p-r a-i-n- --------------------------- Pot să îl trimit par avion? 0
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Câ- -ur--------ă -ju--e-l--destina-i-? C-- d------ p--- a----- l- d---------- C-t d-r-a-ă p-n- a-u-g- l- d-s-i-a-i-? -------------------------------------- Cât durează până ajunge la destinaţie? 0
Waar kan ik telefoneren? D----d---o- -------e-e---? D- u--- p-- d- u- t------- D- u-d- p-t d- u- t-l-f-n- -------------------------- De unde pot da un telefon? 0
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? Und---s----rm--o-r---ca---ă-----fo-ică? U--- e--- u--------- c----- t---------- U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-b-n- t-l-f-n-c-? --------------------------------------- Unde este următoarea cabină telefonică? 0
Heeft u telefoonkaarten? Av-ţi--ar---- -e t-lefo-? A---- c------ d- t------- A-e-i c-r-e-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi cartele de telefon? 0
Heeft u een telefoonboek? A-eţ--- ca-te-de-t-l-fon? A---- o c---- d- t------- A-e-i o c-r-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi o carte de telefon? 0
Kent u het landnummer van Oostenrijk? Ş--ţ--p-efix-l A-s--ie-? Ş---- p------- A-------- Ş-i-i p-e-i-u- A-s-r-e-? ------------------------ Ştiţi prefixul Austriei? 0
Een ogenblik, ik zoek het op. U--m-m---,--a--. U- m------ c---- U- m-m-n-, c-u-. ---------------- Un moment, caut. 0
De lijn is steeds bezet. L--ia-e-t---e----------ă. L---- e--- m---- o------- L-n-a e-t- m-r-u o-u-a-ă- ------------------------- Linia este mereu ocupată. 0
Welk nummer heeft u gekozen? Ce-n-m-- -----orm--? C- n---- a-- f------ C- n-m-r a-i f-r-a-? -------------------- Ce număr aţi format? 0
U moet eerst een nul kiezen! Tr--u-e să-f---aţi--------â---e-o! T------ s- f------ m-- î---- z---- T-e-u-e s- f-r-a-i m-i î-t-i z-r-! ---------------------------------- Trebuie să formaţi mai întâi zero! 0

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!