Taalgids

nl In de bank   »   tr Bankada

60 [zestig]

In de bank

In de bank

60 [altmış]

Bankada

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Ik wil graag een rekening openen. B-r--e-a- açtırm-k----iy-ru-. B-- h---- a------- i--------- B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Hier is mijn paspoort. İ-t- -as-p--t-m. İ--- p---------- İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
En hier is mijn adres. V- ------d--s--. V- i--- a------- V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Ik wil graag geld op mijn rekening storten. He--b--a ---a---t-rm-- -stiy-rum. H------- p--- y------- i--------- H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Ik wil graag geld van mijn rekening afhalen. Hes-b-m--n-p-r- --k-ek-ist-y-ru-. H--------- p--- ç----- i--------- H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Ik wil graag de rekeningafschriften afhalen. He--p--kstreleri-i-a-ma- ist--o---. H---- e----------- a---- i--------- H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Ik wil graag een reischeque verzilveren. S-y---t çe-i---z-ur--- ist-yor--. S------ ç--- b-------- i--------- S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Hoe hoog zijn de kosten? Mas--fl----ne-kadar? M--------- n- k----- M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Waar moet ik tekenen? Ner-yi i-z-l---m--e--kiyo-? N----- i-------- g--------- N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Ik verwacht een overschrijving uit Duitsland. A-m--ya’--- -ir hava-e ---l-y-ru-. A---------- b-- h----- b---------- A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Hier is mijn rekeningnummer. H-s-- ---ar----u---a. H---- n------ b------ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
Is het geld aangekomen? Pa-a g--di--i? P--- g---- m-- P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Ik wil dit geld graag wisselen. Bu-par-yı--oz-urma------y-ru-. B- p----- b-------- i--------- B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Ik heb amerikaanse dollars nodig. Ame-ika--d--arı-a-i--iy-cım-var. A------- d------- i-------- v--- A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Kunt u mij kleine biljetten geven? Lütf-- -ana--üç-----nkn----- -e--ni-. L----- b--- k---- b--------- v------- L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Is hier een geldautomaat? Bu-a-----r par- -a--ne-- -ar -ı? B----- b-- p--- m------- v-- m-- B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Hoeveel geld kun je hier opnemen? N--k-d-r-pa-- çekil---lir? N- k---- p--- ç----------- N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Welke kredietkaarten kun je hier gebruiken? Han-- -red----r-l--ı ku-l-n--abili-? H---- k---- k------- k-------------- H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Is er een universele grammatica?

Als we een taal gaan leren, dan leren we ook de grammatica. Bij kinderen die hun moedertaal leren, gebeurt dit automatisch. Ze realiseren zich niet dat hun hersenen veel verschillende regels leren. Toch gaan ze vanaf het begin hun eigen taal leren. Omdat er vele talen bestaan, is er ook veel grammatica. Maar bestaat er ook een universele grammatica? Deze vraag houdt de wetenschap al een geruime tijd bezig. Nieuwe onderzoeken zouden hier een antwoord op kunnen geven. Maar hersenonderzoekers hebben een interessante ontdekking opgedaan. Ze hebben proefpersonen de grammaticaregels laten leren. Deze proefpersonen waren taalstudenten. Ze hebben Japans of Italiaans geleerd. De helft van de grammatica regels waren verzonnen. Maar de proefpersonen wisten dat niet. Nadat ze klaar waren met het leren werden de zinnen aan de leerlingen gepresenteerd. De proefpersonen moesten beoordelen of de zinnen correct waren. Terwijl ze hun opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen geanalyseerd. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de activiteit van de hersenen hebben gemeten. Zo konden ze controleren hoe de hersenen op de zinnen gingen reageren. En het lijkt alsof onze hersenen de grammatica herkent! Bij de verwerking van de taal zijn specifieke hersengebieden actief. Hiertoe behoort ook het gebied van Broca. Het bevindt zich in de linker cerebrale. Toen de studenten de echte regels gingen verwerken, was deze zeer actief. Bij de verzonnen regels nam de activiteit echter aanzienlijk af. Het zou ook kunnen zijn dat alle grammatica dezelfde achtergrond hebben. Ze zouden dan allemaal dezelfde principes volgen. En deze principes waren ons al aangeboren ...