Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
leren სწ-ვლა ს----- ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
s--'a-la s------- s-s-a-l- -------- sts'avla
Leren de leerlingen veel? მოს-ა-ლე--ი-ბევრს ს---ლო---? მ---------- ბ---- ს--------- მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
m-s-s-avle--- bevrs----'a--obe-? m------------ b---- s----------- m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Nee, ze leren weinig. არ-- -სი-ი -ოტას-ს----ო-ენ. ა--- ი---- ც---- ს--------- ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a-a, i--n----ot'a---t-'-v-o--n. a--- i---- t------ s----------- a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
vragen შეკით---. შ-------- შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
sh------hv-. s----------- s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Vraagt u het vaak aan de leraar? ხ---ად-ე--თ-ე--- ---წ--ლე----? ხ----- ე-------- მ------------ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
k--h-ra--e-----he--- m-s-s'a-le-e--? k------- e---------- m-------------- k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. ა--- მე -----შ-რ-დ ----ე--თხ--ი. ა--- მ- მ-- ხ----- ა- ვ--------- ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
ar-,-m- --s-khs--rad-ar v-k-it-h-b-. a--- m- m-- k------- a- v----------- a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
antwoorden პასუხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asu--i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Antwoord, a.u.b. მ--ა-უ-ეთ- -უ-შეი----ა. მ--------- თ- შ-------- მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
m--'----het-----s-ei--l--a. m----------- t- s---------- m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Ik antwoord. ვპ-სუხობ. ვ-------- ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
v-'-su----. v---------- v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
werken მუ--ობა მ------ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
m-s----a m------- m-s-a-b- -------- mushaoba
Werkt hij nu? ის-ახლ---უ-ა-ბს? ი- ა--- მ------- ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
is a-h-a m---a-bs? i- a---- m-------- i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Ja, hij werkt nu. დიახ, ----ხ-ა მ-შ-ობს. დ---- ი- ა--- მ------- დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
d-ak-, i---kh-a ---ha---. d----- i- a---- m-------- d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
komen მო-ვ-ა მ----- მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
m-s--a m----- m-s-l- ------ mosvla
Komt u? მო-ი-ართ? მ-------- მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
mo-i-h---? m--------- m-d-k-a-t- ---------- modikhart?
Ja, wij komen zo meteen. დ-ახ---ვენ --ლა----ო-ალთ. დ---- ჩ--- ა----- მ------ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
di---, chv-- ---lave--o-a-t. d----- c---- a------ m------ d-a-h- c-v-n a-h-a-e m-v-l-. ---------------------------- diakh, chven akhlave movalt.
wonen ცხ-ვრება ც------- ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
tsk--v-eba t--------- t-k-o-r-b- ---------- tskhovreba
Woont u in Berlijn? თქ--- -ერ-ინ-ი-ც-ოვ-ო--? თ---- ბ------- ც-------- თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
t-v-n be------i----hovr-bt? t---- b-------- t---------- t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------- tkven berlinshi tskhovrobt?
Ja, ik woon in Berlijn. დ-ახ,-მ- -ე------ ----ვ-ო-. დ---- მ- ბ------- ვ-------- დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
di-k-, -e---rli--hi--t-kh----b. d----- m- b-------- v---------- d-a-h- m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. ------------------------------- diakh, me berlinshi vtskhovrob.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!