Taalgids

nl Ontkenning 1   »   te నిరాకరణ 1

64 [vierenzestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [అరవై నాలుగు]

64 [Aravai nālugu]

నిరాకరణ 1

[Nirākaraṇa 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Telugu Geluid meer
Ik begrijp dat woord niet. నా-- ఆ ప-- అ--------- ల--ు నాకు ఆ పదం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- ā p---- a------------ l--- Nā-- ā p---- a------------ l--u Nāku ā padaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- ā p-d-ṁ a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------
Ik begrijp de zin niet. నా-- ఆ వ----- అ--------- ల--ు నాకు ఆ వాక్యం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- ā v----- a------------ l--- Nā-- ā v----- a------------ l--u Nāku ā vākyaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- ā v-k-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- --------------------------------
Ik begrijp de betekenis niet. నా-- ద--- అ---- అ--------- ల--ు నాకు దాని అర్థం అర్థంకావడం లేదు 0
N--- d--- a----- a------------ l--- Nā-- d--- a----- a------------ l--u Nāku dāni arthaṁ arthaṅkāvaḍaṁ lēdu N-k- d-n- a-t-a- a-t-a-k-v-ḍ-ṁ l-d- -----------------------------------
de leraar అధ-------ు అధ్యాపకుడు 0
A---------- Ad--------u Adhyāpakuḍu A-h-ā-a-u-u -----------
Begrijpt u de leraar? అధ-------- చ-------- అ---- అ-------? అధ్యాపకుడు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A---------- c-------- a----- a-------? Ad--------- c-------- a----- a-------? Adhyāpakuḍu ceppinadi arthaṁ avutōndā? A-h-ā-a-u-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? -------------------------------------?
Ja, ik begrijp hem goed. అవ---- న--- ఆ-- చ-------- అ---- అ------ి అవును, నాకు ఆయన చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A----, n--- ā---- c-------- a----- a------- Av---- n--- ā---- c-------- a----- a------i Avunu, nāku āyana ceppinadi arthaṁ avutōndi A-u-u, n-k- ā-a-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- -----,-------------------------------------
de lerares అధ---------ు అధ్యాపకురాలు 0
A------------ Ad----------u Adhyāpakurālu A-h-ā-a-u-ā-u -------------
Begrijpt u de lerares? అధ---------- చ-------- అ---- అ-------? అధ్యాపకురాలు చెప్పినది అర్థం అవుతోందా? 0
A------------ c-------- a----- a-------? Ad----------- c-------- a----- a-------? Adhyāpakurālu ceppinadi arthaṁ avutōndā? A-h-ā-a-u-ā-u c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d-? ---------------------------------------?
Ja, ik begrijp haar goed. అవ---- న--- ఆ--- చ-------- అ---- అ------ి అవును, నాకు ఆవిడ చెప్పినది అర్థం అవుతోంది 0
A----, n--- ā---- c-------- a----- a------- Av---- n--- ā---- c-------- a----- a------i Avunu, nāku āviḍa ceppinadi arthaṁ avutōndi A-u-u, n-k- ā-i-a c-p-i-a-i a-t-a- a-u-ō-d- -----,-------------------------------------
de mensen మన----ు మనుషులు 0
M------- Ma-----u Manuṣulu M-n-ṣ-l- --------
Verstaat u die mensen? మీ-- మ------ అ---- అ------? మీకు మనుషులు అర్థం అవుతారా? 0
M--- m------- a----- a------? Mī-- m------- a----- a------? Mīku manuṣulu arthaṁ avutārā? M-k- m-n-ṣ-l- a-t-a- a-u-ā-ā? ----------------------------?
Nee, ik versta ze niet zo goed. లే--- న--- వ----- అ---- అ---- క--ు లేదు, నాకు వాళ్ళు అంతగా అర్థం కారు 0
L---, n--- v---- a----- a----- k--- Lē--- n--- v---- a----- a----- k--u Lēdu, nāku vāḷḷu antagā arthaṁ kāru L-d-, n-k- v-ḷ-u a-t-g- a-t-a- k-r- ----,------------------------------
de vriendin స్---------ు స్నేహితురాలు 0
S---------- Sn--------u Snēhiturālu S-ē-i-u-ā-u -----------
Heeft u een vriendin? మీ-- స----------- ఉ-----? మీకు స్నేహితురాలు ఉన్నదా? 0
M--- s---------- u-----? Mī-- s---------- u-----? Mīku snēhiturālu unnadā? M-k- s-ē-i-u-ā-u u-n-d-? -----------------------?
Ja, ik heb er een. అవ---- న--- ఒ- స----------- ఉ----ి అవును, నాకు ఒక స్నేహితురాలు ఉన్నది 0
A----, n--- o-- s---------- u----- Av---- n--- o-- s---------- u----i Avunu, nāku oka snēhiturālu unnadi A-u-u, n-k- o-a s-ē-i-u-ā-u u-n-d- -----,----------------------------
de dochter కూ---ు కూతురు 0
K----- Kū---u Kūturu K-t-r- ------
Heeft u een dochter? మీ-- క----- ఉ-----? మీకు కూతురు ఉన్నదా? 0
M--- k----- u-----? Mī-- k----- u-----? Mīku kūturu unnadā? M-k- k-t-r- u-n-d-? ------------------?
Nee, ik heb er geen. లే--- న--- క----- ల--ు లేదు, నాకు కూతురు లేదు 0
L---, n--- k----- l--- Lē--- n--- k----- l--u Lēdu, nāku kūturu lēdu L-d-, n-k- k-t-r- l-d- ----,-----------------

Blinde mensen gebruiken de taal doeltreffend

Mensen die niet kunnen zien horen beter. Hierdoor kunnen zij in het dagelijks leven gemakkelijker bewegen. Blinden kunnen ook de taal beter verwerken! Tot deze conclusie zijn een aantal wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben proefpersonen teksten laten aanhoren. Daarbij werd de spreeksnelheid aanzienlijk verhoogd. Toch konden de blinde proefpersonen de teksten begrijpen. De slechtziende proefpersonen hebben echter de zinnen nauwelijks begrepen. Voor hen was de spreeksnelheid te hoog. Een ander experiment kwam tot een soortgelijke conclusie. Slechtziende en blinde proefpersonen luisterden naar verschillende zinnen. Een deel van de zinnen werden gemanipuleerd. Het laatste woord werd door een onzinnig woord vervangen. De proefpersonen moesten de zinnen herzien. Ze moesten beslissen of de zinnen zinvol of zinloos waren. Terwijl de proefpersonen de opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen onderzocht. De onderzoekers maten specifieke hersenfrequenties. Zo konden ze herkennen hoe snel de hersenen de opdracht ging oplossen. Bij de blinde proefpersonen verscheen heel snel een bepaald signaal. Dit signaal gaf aan dat een zin geanalyseerd werd. Bij de slechtzienden testpersonen verscheen het signaal veel later. Waarom blinden de taal efficiënter verwerken is nog niet bekend. Maar wetenschappers hebben een theorie. Zij geloven dat hun hersenen een specifiek hersengebied intensiever gebruiken. Dit is het gebied waar de slechtzienden visuele prikkels verwerken. Bij blinden wordt dit gebied niet voor het gezichtsvermogen gebruikt. Het is dus nog steeds "vrij" voor andere taken. Daarom hebben blinden een grotere capaciteit voor de verwerking van spraak ...