Taalgids

nl Ontkenning 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [vierenzestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tigrinya Geluid meer
Ik begrijp dat woord niet. እዚ ቃ- ኣ-------። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-- k’a-- a--------’a----። iz- k---- a--------------። izī k’ali ayiteredi’anini። i-ī k’a-i a-i-e-e-i’a-i-i። -----’-------------’-----።
Ik begrijp de zin niet. እቲ ም------ ኣ-------። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-- m---’i-ḥa---- a--------’a----። it- m------------- a--------------። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini። i-ī m-l-’i-ḥa-a-i a-i-e-e-i’a-i-i። --------’---̣---------------’-----።
Ik begrijp de betekenis niet. እቲ ት--- ኣ-------። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-- t------- a--------’a----። it- t------- a--------------። itī tirigumi ayiteredi’anini። i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i’a-i-i። ----------------------’-----።
de leraar እቲ መ--ር እቲ መምህር 0
i-- m------- it- m------i itī memihiri i-ī m-m-h-r- ------------
Begrijpt u de leraar? ነቲ መ--- ት--- ዲ--? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n--- m------- t------- d--̱u--? ne-- m------- t------- d------? netī memihiri tiriduwo dīẖumi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-ẖu-i? --------------------------̱---?
Ja, ik begrijp hem goed. እወ- ጽ-- እ- ዝ---። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣ t-’i---̱’i i-- z-----’o። iw-- t--------- i-- z-------። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o። i-e፣ t-’i-u-̱’i i-e z-r-d-’o። ---፣---’----̱’------------’-።
de lerares እታ መ--ር እታ መምህር 0
i-- m------- it- m------i ita memihiri i-a m-m-h-r- ------------
Begrijpt u de lerares? ነታ መ--- ት---- ዲ--? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n--- m------- t-----’u-- d--̱u--? ne-- m------- t--------- d------? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-’u-o d-ẖu-i? --------------------’-------̱---?
Ja, ik begrijp haar goed. እወ- ጽ-- ጌ- እ---። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i--፣ t-’i---̱’i g--- i----’a። iw-- t--------- g--- i------። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a። i-e፣ t-’i-u-̱’i g-r- i-i-i’a። ---፣---’----̱’------------’-።
de mensen እቶ- ሰ-ት እቶም ሰባት 0
i---- s----- it--- s----i itomi sebati i-o-i s-b-t- ------------
Verstaat u die mensen? ነቶ- ሰ-- ት----- ዲ--? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n----- s----- t-----’u---- d--̱u--? ne---- s----- t----------- d------? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi? n-t-m- s-b-t- t-r-d-’u-o-i d-ẖu-i? --------------------’---------̱---?
Nee, ik versta ze niet zo goed. ኖ፣ ጽ-- ጌ- ኣ--------። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣ t-’i---̱’i g--- a------’o----‘y-። no- t--------- g--- a---------------። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye። n-፣ t-’i-u-̱’i g-r- a-i-i-i’o-i-i‘y-። --፣---’----̱’--------------’-----‘--።
de vriendin እታ ኣ---ት እታ ኣፍቃሪት 0
i-- a---’a---- it- a--------i ita afik’arīti i-a a-i-’a-ī-i --------’-----
Heeft u een vriendin? ኣፍ--- ኣ---- ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a---’a---- a-------- d-? af-------- a-------- d-? afik’arīti alatikumi do? a-i-’a-ī-i a-a-i-u-i d-? ----’------------------?
Ja, ik heb er een. እወ ኣ---። እወ ኣላትኒ። 0
i-- a------። iw- a------። iwe alatinī። i-e a-a-i-ī። -----------።
de dochter እታ ው--(ጓ-) እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- w-----(g----) it- w-----(g----) ita wiladi(gwali) i-a w-l-d-(g-a-i) ----------(-----)
Heeft u een dochter? ውላ- ኣ---- ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w----- a-------- d-? wi---- a-------- d-? wiladi alatikumi do? w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------?
Nee, ik heb er geen. ኖ የ----። ኖ የብለይን። 0
n- y---------። no y---------። no yebileyini። n- y-b-l-y-n-። -------------።

Blinde mensen gebruiken de taal doeltreffend

Mensen die niet kunnen zien horen beter. Hierdoor kunnen zij in het dagelijks leven gemakkelijker bewegen. Blinden kunnen ook de taal beter verwerken! Tot deze conclusie zijn een aantal wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben proefpersonen teksten laten aanhoren. Daarbij werd de spreeksnelheid aanzienlijk verhoogd. Toch konden de blinde proefpersonen de teksten begrijpen. De slechtziende proefpersonen hebben echter de zinnen nauwelijks begrepen. Voor hen was de spreeksnelheid te hoog. Een ander experiment kwam tot een soortgelijke conclusie. Slechtziende en blinde proefpersonen luisterden naar verschillende zinnen. Een deel van de zinnen werden gemanipuleerd. Het laatste woord werd door een onzinnig woord vervangen. De proefpersonen moesten de zinnen herzien. Ze moesten beslissen of de zinnen zinvol of zinloos waren. Terwijl de proefpersonen de opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen onderzocht. De onderzoekers maten specifieke hersenfrequenties. Zo konden ze herkennen hoe snel de hersenen de opdracht ging oplossen. Bij de blinde proefpersonen verscheen heel snel een bepaald signaal. Dit signaal gaf aan dat een zin geanalyseerd werd. Bij de slechtzienden testpersonen verscheen het signaal veel later. Waarom blinden de taal efficiënter verwerken is nog niet bekend. Maar wetenschappers hebben een theorie. Zij geloven dat hun hersenen een specifiek hersengebied intensiever gebruiken. Dit is het gebied waar de slechtzienden visuele prikkels verwerken. Bij blinden wordt dit gebied niet voor het gezichtsvermogen gebruikt. Het is dus nog steeds "vrij" voor andere taken. Daarom hebben blinden een grotere capaciteit voor de verwerking van spraak ...