Taalgids

nl Ontkenning 2   »   fa ‫منفی کردن 2‬

65 [vijfenzestig]

Ontkenning 2

Ontkenning 2

‫65 [شصت و پنج]‬

65[ shast-o-panj]

‫منفی کردن 2‬

[nafye 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
Is de ring duur? ‫ا-- ح--- گ--- ا---‬ ‫این حلقه گران است؟‬ 0
i- h----- g---- a--? in h----- g---- a--? in halghe gerân ast? i- h-l-h- g-r-n a-t? -------------------?
Nee, hij kost maar honderd euro. ‫ن-- ق--- ا-- ح--- ف-- ص- ی--- ا--.‬ ‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ 0
n-, g------ i- h----- t---- s-- y---- a--. na- g------ i- h----- t---- s-- y---- a--. na, ghymate in halghe tanhâ sad yooro ast. n-, g-y-a-e i- h-l-h- t-n-â s-d y-o-o a-t. --,--------------------------------------.
Maar ik heb er maar vijftig. ‫ا-- م- ف-- پ---- ی--- د---.‬ ‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ 0
a--- m-- f----- p----- y---- d----. am-- m-- f----- p----- y---- d----. ammâ man faghat panjâh yooro dâram. a-m- m-n f-g-a- p-n-â- y-o-o d-r-m. ----------------------------------.
Ben je al klaar? ‫ت- ک--- ت--- ش--‬ ‫تو کارت تمام شد؟‬ 0
t- k---- t---- s---? to k---- t---- s---? to kârat tamâm shod? t- k-r-t t-m-m s-o-? -------------------?
Nee, nog niet. ‫ن-- ه--- ن-.‬ ‫نه، هنوز نه.‬ 0
n-, h---- n-. na- h---- n-. na, hanuz na. n-, h-n-z n-. --,---------.
Maar ik ben zo klaar. ‫ا-- چ-- ل--- ی د--- ت--- م-----.‬ ‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ 0
a--- c---- l-----y- d---- t---- m-------. am-- c---- l------- d---- t---- m-------. ammâ chand lahze-ye digar tamâm mishavad. a-m- c-a-d l-h-e-y- d-g-r t-m-m m-s-a-a-. ----------------------------------------.
Wil je nog soep? ‫ب-- ه- س-- م-------‬ ‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ 0
b-- h-- s--- m------? bâ- h-- s--- m------? bâz ham soop mikhâhi? b-z h-m s-o- m-k-â-i? --------------------?
Nee, ik wil er geen meer. ‫ن-- د--- ن--------.‬ ‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ 0
n-, d---- n---------. na- d---- n---------. na, digar nemikhâham. n-, d-g-r n-m-k-â-a-. --,-----------------.
Maar nog wel een ijsje. ‫ا-- ی- ب---- م-------.‬ ‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ 0
a--- y-- b------ m-------. am-- y-- b------ m-------. ammâ yek bastani mikhâham. a-m- y-k b-s-a-i m-k-â-a-. -------------------------.
Woon je hier al lang? ‫خ--- و-- ا-- ک- ا---- ز---- م------‬ ‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ 0
k---- v---- h--- i--- z------ m-----? kh--- v---- h--- i--- z------ m-----? khyli vaght hast injâ zendegi mikoni? k-y-i v-g-t h-s- i-j- z-n-e-i m-k-n-? ------------------------------------?
Nee, pas een maand. ‫ن-- ت--- ی- م-- ا--.‬ ‫نه، تازه یک ماه است.‬ 0
n-, t--- y-- m-- a--. na- t--- y-- m-- a--. na, tâze yek mâh ast. n-, t-z- y-k m-h a-t. --,-----------------.
Maar ik ken al veel mensen. ‫ا-- ب- خ--- ا- م--- آ--- ش--.‬ ‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ 0
a--- b- k---- a- m----- â----- s-----. am-- b- k---- a- m----- â----- s-----. ammâ bâ khyli az mardom âshenâ shodam. a-m- b- k-y-i a- m-r-o- â-h-n- s-o-a-. -------------------------------------.
Ga je morgen naar huis? ‫ف--- م----- (ب- م----) خ----‬ ‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ 0
f---- m----- (b- m-----) k----? fa--- m----- (b- m-----) k----? fardâ miravi (bâ mâshin) khane? f-r-â m-r-v- (b- m-s-i-) k-a-e? -------------(---------)------?
Nee, pas in het weekend. ‫ن-- آ-- ه--- م-----.‬ ‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ 0
n-, â----- h---- m------. na- â----- h---- m------. na, âkhare hafte miravam. n-, â-h-r- h-f-e m-r-v-m. --,---------------------.
Maar ik kom zondag al terug. ‫ا-- م- ی----- ب- م------.‬ ‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ 0
a--- m-- y---s----- b-- m-------. am-- m-- y--------- b-- m-------. ammâ man yek-shanbe bar migardam. a-m- m-n y-k-s-a-b- b-r m-g-r-a-. --------------------------------.
Is je dochter al volwassen? ‫د--- ت- ب--- ش-- ا---‬ ‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ 0
d------- t- b----- s---- a--? do------ t- b----- s---- a--? dokhtare to bozorg shode ast? d-k-t-r- t- b-z-r- s-o-e a-t? ----------------------------?
Nee, ze is pas zeventien. ‫ن-- ا- ت--- ه--- س--- ا--.‬ ‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ 0
n-, o- t--- h----- s----- a--. na- o- t--- h----- s----- a--. na, oo tâze hefdah sâlash ast. n-, o- t-z- h-f-a- s-l-s- a-t. --,--------------------------.
Maar ze heeft al een vriend. ‫ا-- ا- ا--- ی- د--- پ-- د---.‬ ‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ 0
a--- o- y-- d---- p---- d----. am-- o- y-- d---- p---- d----. ammâ oo yek doost pesar dârad. a-m- o- y-k d-o-t p-s-r d-r-d. -----------------------------.

Wat woorden ons vertellen

Wereldwijd zijn er miljoenen boeken Het is nog onbekend hoeveel boeken er tot vandaag de dag zijn geschreven. In deze boeken worden heel veel kennis opgeslagen. Als we ze allemaal konden lezen, wisten we veel over het leven. Omdat boeken ons laten zien hoe onze wereld aan het veranderen is. Ieder tijdperk heeft zijn eigen boeken. Daarin kunnen we zien wat voor de mensen belangrijk is. Helaas kan niemand alle boeken lezen. Maar de moderne technologie kan ons helpen om de boeken te onderzoeken. Door het digitaliseren kunnen boeken als data worden opgeslagen. Daarna kan men de inhoud analyseren. Taalkundigen zien dan of onze taal gaat veranderen. Nog interessanter is het om de frequentie van woorden te tellen. Daardoor kunnen ze het belang van bepaalde dingen herkennen. Wetenschappers hebben meer dan 5 miljoen boeken onderzocht. Dit waren boeken van de afgelopen vijf eeuwen. Er werden in totaal ongeveer 500 miljard woorden geanalyseerd. De frequentie van de woorden laat zien hoe mensen toen en nu leefden. In de taal weerspiegelen zich ideeën en trends. Het woord mannen heeft bijvoorbeeld zijn belang verloren. Tegenwoordig wordt het minder vaak gebruikt dan voorheen. De frequentie van het woord vrouwen is echter aanzienlijk toegenomen. Zelfs wat we graag eten kan in woorden gezien worden. In de jaren '50 was het woord roomijs van groot belang. Daarna werden de woorden pizza en pasta modieus. Sinds een aantal jaren domineert het begrip Sushi . Voor alle taalliefhebbers is er goed nieuws ... Onze taal krijgt er elk jaar meer woorden bij!