Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ku Possessive pronouns 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [şêst û şeş]

Possessive pronouns 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
ik – mijn ez---a--in e-- y- m-- e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Ik vind mijn sleutel niet. E- mi-tey- -we -a--n--. E- m------ x-- n------- E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Ik vind mijn treinkaartje niet. Ez ----t--x----a-în-m. E- b----- x-- n------- E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
jij – jouw / je tu- -a--e t-- y- t- t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Heb je je sleutel gevonden? T- mif-e-- --e-d-t? T- m------ x-- d--- T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Heb je je treinkaartje gevonden? T- -il--a -----ît? T- b----- x-- d--- T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
hij – zijn ew- -- wî e-- y- w- e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Weet je waar zijn sleutel is? T- diza----ift-y---î ---k- ye? T- d----- m------ w- l- k- y-- T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Weet je waar zijn treinkaartje is? T- c-h----l-t- -î d--a-î? T- c--- b----- w- d------ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
zij – haar e---ya-wê e-- y- w- e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Haar geld is weg. P-r-y- -ê çû. P----- w- ç-- P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
En haar kredietkaart is ook weg. Û---rt- -ê y--qredi-- ----û. Û q---- w- y- q------ j- ç-- Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
wij – ons e----ya me e- - y- m- e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Onze opa is ziek. B-pîrê-me---x-eş -. B----- m- n----- e- B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Onze oma is gezond. Dap-r- -e-b-----et -. D----- m- b- s---- e- D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
jullie – jullie h-n - -a-we h-- - y- w- h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Kinderen, waar is jullie vader? Z-r---o, ba-ê-w- l- -û---? Z------- b--- w- l- k- y-- Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Kinderen, waar is jullie moeder? Z---k-o- ---î-a ---l- k- -e? Z------- d----- w- l- k- y-- Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!