Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
ik – mijn ј-- - -ој ј-- – м-- ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
јa-----oј ј-- – m-- ј-s – m-ј --------- јas – moј
Ik vind mijn sleutel niet. Не-ожам да -----ј-------от --св-јот--лу-. Н------ д- г- н----- м---- / с----- к---- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N-emoʐ----- --o na-da--moј-- - -v-јo- --ooch. N------- d- g-- n----- m---- / s----- k------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Нем---м -а г- ---------јо--/-својо- в-----би-е-. Н------ д- г- н----- м---- / с----- в---- б----- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Ny-m-ʐam-d----o----dam--o-o- --s---ot -oz--n-bilyet. N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
jij – jouw / je ти --т-ој т- – т--- т- – т-о- --------- ти – твој 0
t--–---oј t- – t--- t- – t-o- --------- ti – tvoј
Heb je je sleutel gevonden? Г- н--де ли тво-о- - --ој-- -лу-? Г- н---- л- т----- / с----- к---- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
G-o na---- ----vo-o--- s---ot --oo--? G-- n----- l- t----- / s----- k------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Г- на--е -и---ојо--/-сво-о- -оз-н би---? Г- н---- л- т----- / с----- в---- б----- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G-o--a--ye-li ---ј-t /------- -----n -il--t? G-- n----- l- t----- / s----- v----- b------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
hij – zijn т-----н-г-в т-- – н---- т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
toј-– n-e--ov t-- – n------ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Weet je waar zijn sleutel is? З--еш-л- -а-- --н-го-и-- к-уч? З---- л- к--- е н------- к---- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z-------l- ka-ye ye n-e-u---ot k---c-? Z------ l- k---- y- n--------- k------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Знаеш ----а-е - н-гови-- ---ен--и--т? З---- л- к--- е н------- в---- б----- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Z--ye-h-l--kad-e -e --e-uov--t-v-z-----ilye-? Z------ l- k---- y- n--------- v----- b------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
zij – haar та--– -е---н т-- – н----- т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t---– --e--in t-- – n------ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Haar geld is weg. Н-јзи-ите--ари--и не--. Н-------- п--- г- н---- Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Ny----n-ty- -ari -ui nye--. N---------- p--- g-- n----- N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
En haar kredietkaart is ook weg. А-и--ејз-н-та ----и--а-к----чка ја -е--. А и н-------- к------- к------- ј- н---- А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-i--yeјz-n-ta -r---i-n- ----ich-a--- n-e-a. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----- A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
wij – ons н-------ш н-- – н-- н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n--e -----h n--- – n--- n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Onze opa is ziek. Наш-о--д--о-- бол--. Н----- д--- е б----- Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Na-h--- d---o -e-b--ye-. N------ d---- y- b------ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
Onze oma is gezond. Наша-а ---а---з-р---. Н----- б--- е з------ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Nasha-a-bab- ---zdr---. N------ b--- y- z------ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
jullie – jullie в-е---в-ш в-- – в-- в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v-ye-- ---h v--- – v--- v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Д-ц--------е -а-и-- --тк-? Д---- к--- е в----- т----- Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
D-e-za,--ad-e -e ---hiot-t--k-? D------ k---- y- v------ t----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Kinderen, waar is jullie moeder? Де--- -ад--е-в---та -а---? Д---- к--- е в----- м----- Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D-e-za, kady--y- -ash------ј-a? D------ k---- y- v------ m----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!