Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [அறுபத்து ஆறு]

66 [Aṟupattu āṟu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

[uṭaimai piratippeyarccol 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tamil Geluid meer
ik – mijn நா--- எ-் நான்- என் 0
n--- e- nā-- eṉ nāṉ- eṉ n-ṉ- e- -------
Ik vind mijn sleutel niet. என------ ச--- க------------. என்னுடைய சாவி கிடைக்கவில்லை. 0
e-------- c--- k-------------. eṉ------- c--- k-------------. eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai. e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -----------------------------.
Ik vind mijn treinkaartje niet. என------ ப---------- க------------. என்னுடைய பயணச்சீட்டு கிடைக்கவில்லை. 0
E-------- p----------- k-------------. Eṉ------- p----------- k-------------. Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai. E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------.
jij – jouw / je நீ- - உ-் நீ- - உன் 0
N-- - u- Nī- - uṉ Nī- - uṉ N-- - u- --------
Heb je je sleutel gevonden? நீ உ------- ச------- க--------------------? நீ உன்னுடைய சாவியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
n- u-------- c------- k------------------? nī u-------- c------- k------------------? nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā? n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā? -----------------------------------------?
Heb je je treinkaartje gevonden? நீ உ------- ப---------- க--------------------? நீ உன்னுடைய பயணச்சீட்டை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
N- u-------- p------------ k------------------? Nī u-------- p------------ k------------------? Nī uṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭai kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā? N- u-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ-i k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā? ----------------------------------------------?
hij – zijn அவ-----------ு அவன்-அவனுடையது 0
A----a----------- Av--------------u Avaṉ-avaṉuṭaiyatu A-a--a-a-u-a-y-t- -----------------
Weet je waar zijn sleutel is? அவ----- ச--- எ---- இ--------- எ---- உ------- த-------? அவனுடைய சாவி எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
a--------- c--- e--- i--------- e--- u------ t-------? av-------- c--- e--- i--------- e--- u------ t-------? avaṉuṭaiya cāvi eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā? a-a-u-a-y- c-v- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? -----------------------------------------------------?
Weet je waar zijn treinkaartje is? அவ----- ட------- எ---- இ--------- எ---- உ------- த-------? அவனுடைய டிக்கெட் எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
A--------- ṭ----- e--- i--------- e--- u------ t-------? Av-------- ṭ----- e--- i--------- e--- u------ t-------? Avaṉuṭaiya ṭikkeṭ eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā? A-a-u-a-y- ṭ-k-e- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? -------------------------------------------------------?
zij – haar அவ---- - அ-------ு அவள்-- - அவளுடையது 0
A----- - a----------- Av---- - a----------u Avaḷ-- - avaḷuṭaiyatu A-a--- - a-a-u-a-y-t- ---------------------
Haar geld is weg. அவ----- ப------- க--------. அவளுடைய பணத்தைக் காணவில்லை. 0
a--------- p-------- k---------. av-------- p-------- k---------. avaḷuṭaiya paṇattaik kāṇavillai. a-a-u-a-y- p-ṇ-t-a-k k-ṇ-v-l-a-. -------------------------------.
En haar kredietkaart is ook weg. அவ----- க--- அ---------- க--------. அவளுடைய கடன் அட்டையையும் காணவில்லை. 0
A--------- k---- a---------- k---------. Av-------- k---- a---------- k---------. Avaḷuṭaiya kaṭaṉ aṭṭaiyaiyum kāṇavillai. A-a-u-a-y- k-ṭ-ṉ a-ṭ-i-a-y-m k-ṇ-v-l-a-. ---------------------------------------.
wij – ons நா------ு நாம்-நமது 0
N---n----- Nā-------u Nām-namatu N-m-n-m-t- ----------
Onze opa is ziek. நம-- த----- ந----------------------. நமது தாத்தா நோய்வாய்பட்டிருக்கிறார். 0
n----- t---- n------------------. na---- t---- n------------------. namatu tāttā nōyvāypaṭṭirukkiṟār. n-m-t- t-t-ā n-y-ā-p-ṭ-i-u-k-ṟ-r. --------------------------------.
Onze oma is gezond. நம-- ப----- ஆ---------- இ----------. நமது பாட்டி ஆரோக்கியமாக இருக்கிறாள். 0
N----- p---- ā----------- i--------. Na---- p---- ā----------- i--------. Namatu pāṭṭi ārōkkiyamāka irukkiṟāḷ. N-m-t- p-ṭ-i ā-ō-k-y-m-k- i-u-k-ṟ-ḷ. -----------------------------------.
jullie – jullie நீ----------------ு நீங்கள்—உங்களுடையது 0
N-----—u------------ Nī-----------------u Nīṅkaḷ—uṅkaḷuṭaiyatu N-ṅ-a-—u-k-ḷ-ṭ-i-a-u ------—-------------
Kinderen, waar is jullie vader? கு--------- உ-------- த---- எ----------------? குழந்தைகளே, உங்களுடைய தந்தை எங்கேயிருக்கிறார்? 0
k-----------, u---------- t----- e-------------? ku----------- u---------- t----- e-------------? kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tantai eṅkēyirukkiṟār? k-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-n-a- e-k-y-r-k-i-ā-? ------------,----------------------------------?
Kinderen, waar is jullie moeder? கு--------- உ-------- த----- எ----------------? குழந்தைகளே, உங்களுடைய தாயார் எங்கேயிருக்கிறார்? 0
K-----------, u---------- t---- e-------------? Ku----------- u---------- t---- e-------------? Kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tāyār eṅkēyirukkiṟār? K-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-r e-k-y-r-k-i-ā-? ------------,---------------------------------?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!