Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   zh 物主代词1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66[六十六]

66 [Liùshíliù]

物主代词1

[wù zhǔ dàicí 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Chinees (vereenvoudigd) Geluid meer
ik – mijn 我–-的 我–我的 0
w- – w- d- wǒ – w- de wǒ – wǒ de w- – w- d- ---–------
Ik vind mijn sleutel niet. 我 找-- 我- 钥- 了 。 我 找不到 我的 钥匙 了 。 0
w- z--- b- d-- w- d- y-------. wǒ z--- b- d-- w- d- y-------. wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile. w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. -----------------------------.
Ik vind mijn treinkaartje niet. 我 找-- 我- 车- 了 。 我 找不到 我的 车票 了 。 0
W- z--- b- d-- w- d- j- p--- l-. Wǒ z--- b- d-- w- d- j- p--- l-. Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le. W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------.
jij – jouw / je 你–-的 你–你的 0
N- – n- d- Nǐ – n- de Nǐ – nǐ de N- – n- d- ---–------
Heb je je sleutel gevonden? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? 你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? 0
n- z------ n- d- y------- m-? nǐ z------ n- d- y------- m-? nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma? n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------?
Heb je je treinkaartje gevonden? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? 你 找到 你的 车票 了 吗 ? 0
N- z------ n- d- j- p--- l- m-? Nǐ z------ n- d- j- p--- l- m-? Nǐ zhǎodào nǐ de jū piào le ma? N- z-ǎ-d-o n- d- j- p-à- l- m-? ------------------------------?
hij – zijn 他–-的 他–他的 0
T- – t- d- Tā – t- de Tā – tā de T- – t- d- ---–------
Weet je waar zijn sleutel is? 你 知-- 他- 钥- 在 哪 吗 ? 你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? 0
n- z-----, t- d- y----- z-- n- m-? nǐ z------ t- d- y----- z-- n- m-? nǐ zhīdào, tā de yàoshi zài nǎ ma? n- z-ī-à-, t- d- y-o-h- z-i n- m-? ---------,-----------------------?
Weet je waar zijn treinkaartje is? 你 知-- 他- 车- 在 哪 吗 ? 你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? 0
N- z-----, t- d- j- p--- z-- n- m-? Nǐ z------ t- d- j- p--- z-- n- m-? Nǐ zhīdào, tā de jū piào zài nǎ ma? N- z-ī-à-, t- d- j- p-à- z-i n- m-? ---------,------------------------?
zij – haar 她–-的 她–她的 0
T- – t- d- Tā – t- de Tā – tā de T- – t- d- ---–------
Haar geld is weg. 她的 钱 不- 了 。 她的 钱 不见 了 。 0
t- d- q--- b-------. tā d- q--- b-------. tā de qián bùjiànle. t- d- q-á- b-j-à-l-. -------------------.
En haar kredietkaart is ook weg. 她的 信-- 也 不- 了 。 她的 信用卡 也 不见 了 。 0
T- d- x-------- y- b-------. Tā d- x-------- y- b-------. Tā de xìnyòngkǎ yě bùjiànle. T- d- x-n-ò-g-ǎ y- b-j-à-l-. ---------------------------.
wij – ons 我们---的 我们–我们的 0
W---- – w---- d- Wǒ--- – w---- de Wǒmen – wǒmen de W-m-n – w-m-n d- ------–---------
Onze opa is ziek. 我们- 外--/祖- 生- 了 。 我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 0
w---- d- w------/ z--- s----------. wǒ--- d- w------/ z--- s----------. wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù shēngbìngle. w-m-n d- w-i-ǔ-ù/ z-f- s-ē-g-ì-g-e. ----------------/-----------------.
Onze oma is gezond. 我们- 外--/祖- 是 健- 的 。 我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 0
W---- d- w------/ z--- s-- j------- d-. Wǒ--- d- w------/ z--- s-- j------- d-. Wǒmen de wàizǔmǔ/ zǔmǔ shì jiànkāng de. W-m-n d- w-i-ǔ-ǔ/ z-m- s-ì j-à-k-n- d-. ----------------/---------------------.
jullie – jullie 你们---的 你们–你们的 0
N---- – n---- d- Nǐ--- – n---- de Nǐmen – nǐmen de N-m-n – n-m-n d- ------–---------
Kinderen, waar is jullie vader? 孩子-- 你-- 爸- 在 哪- ? 孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? 0
h-------, n---- d- b--- z-- n---? há------- n---- d- b--- z-- n---? háizimen, nǐmen de bàba zài nǎlǐ? h-i-i-e-, n-m-n d- b-b- z-i n-l-? --------,-----------------------?
Kinderen, waar is jullie moeder? 孩子-- 你-- 妈- 在 哪- ? 孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? 0
H-------, n---- d- m--- z-- n---? Há------- n---- d- m--- z-- n---? Háizimen, nǐmen de māmā zài nǎlǐ? H-i-i-e-, n-m-n d- m-m- z-i n-l-? --------,-----------------------?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!