de bril
τ----α--ά
τ- γ-----
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta--y-l-á
t- g-----
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
de bril
τα γυαλιά
ta gyaliá
Hij is zijn bril vergeten.
Ξ-χ-σ--τα-γυ--ι--του.
Ξ----- τ- γ----- τ---
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X----se ta gy--i- to-.
X------ t- g----- t---
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Hij is zijn bril vergeten.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Waar ligt zijn bril dan?
Μ- -ο--έ-----α-----ι---ου;
Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M--poú échei-t- g----á-to-?
M- p-- é---- t- g----- t---
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Waar ligt zijn bril dan?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
de klok
το--ο-όι
τ- ρ----
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- ro-ói
t- r----
t- r-l-i
--------
to rolói
de klok
το ρολόι
to rolói
Zijn horloge is kapot.
Τ--ρο--- τ-υ---λα--.
Τ- ρ---- τ-- χ------
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T- rol-i -o- c-á-a--.
T- r---- t-- c-------
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Zijn horloge is kapot.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
De klok hangt aan de muur.
Τ- ρ---- --έ--τ-- σ--ν -ο---.
Τ- ρ---- κ------- σ--- τ-----
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T--ro--i---é-e-ai ston t---h-.
T- r---- k------- s--- t------
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
De klok hangt aan de muur.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
het paspoort
τ- -ι-β-τ---ο
τ- δ---------
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to-dia-a-ḗrio
t- d---------
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
het paspoort
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Hij is zijn paspoort verloren.
Έχ-σε -- δ-α--τήρ---τ-υ.
Έ---- τ- δ--------- τ---
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éch----to diab-t-r-ó-to-.
É----- t- d--------- t---
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Hij is zijn paspoort verloren.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Waar heeft hij zijn paspoort dan?
Μα--ο--έ--ι--ο-δι-βα----ό το-;
Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma-po--é---i--o ------ḗ-ió--o-?
M- p-- é---- t- d--------- t---
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Waar heeft hij zijn paspoort dan?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
zij – hun
α--ά - -ι------ς
α--- – δ--- τ---
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a----–--i-á---us
a--- – d--- t---
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
zij – hun
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
De kinderen kunnen hun ouders niet vinden.
Τ--π-ιδ-ά-δεν μ----ύν να--ρ--- -ο--------ς-τ---.
Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ----
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- pa-----d----p---ún na--r-u- -o---go--ís---us.
T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t----
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
De kinderen kunnen hun ouders niet vinden.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Maar daar komen hun ouders al aan!
Αλ---να, έρ--ν-α--οι γο--ί- τ--ς!
Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ----
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
Al-á n-, ---h--t----- --neí- t---!
A--- n-- é-------- o- g----- t----
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Maar daar komen hun ouders al aan!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
u – uw
εσ-ίς – δ--ό -ας
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es----– dikó s-s
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – uw
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was uw reis, meneer Müller?
Πώς ήταν -ο-τ--ί-ι---ς- κύ-ιε ---ler;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ---t-n-t- t--íd- sa-- ký--- M-l---?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hoe was uw reis, meneer Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Waar is uw vrouw, meneer Müller?
Πού --ναι----υ-αίκ- σ-ς- κ-ρι- --lle-;
Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Poú e--a--- ----í-a-sa-------- -ü-ler?
P-- e---- ē g------ s--- k---- M------
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Waar is uw vrouw, meneer Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
u – uw
εσεί--– --κό-σας
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-e-s-–-d-kó --s
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – uw
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was uw reis, mevrouw Schmidt?
Π---ήτ-ν -- τ-ξ----σας- κ---α -ch-i--;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S-------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P---ḗta- to t---di --s, k-ría-Sc---dt?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S-------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hoe was uw reis, mevrouw Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Waar is uw man, mevrouw Schmidt?
Π-ύ-είναι ο----ρα- σας,-κυρ-α-S-hmid-;
Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S-------
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Poú-eí-ai --ánt-as s-s- k---a-S-hm-d-?
P-- e---- o á----- s--- k---- S-------
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Waar is uw man, mevrouw Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?