Taalgids

nl Possessief pronomen 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [zevenenzestig]

Possessief pronomen 2

Possessief pronomen 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
de bril ‫-מש-פ--ם‬ ‫--------- ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h-m-sh-a---m h----------- h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Hij is zijn bril vergeten. ‫ה-א---ח-א- ה-ש---ים---ו.‬ ‫--- ש-- א- ה------- ש---- ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu--ha-ha-----ha-i--q------shelo. h- s------ e- h----------- s----- h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Waar ligt zijn bril dan? ‫אי---המ-------שלו?‬ ‫---- ה------- ש---- ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
eyfo- h-----q-fa-m ---lo? e---- h----------- s----- e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
de klok ‫-שע--‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
hasha--n h------- h-s-a-o- -------- hasha'on
Zijn horloge is kapot. ‫השע-ן-של---קול---‬ ‫----- ש-- מ------- ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-sh--on--he-- meq----l. h------- s---- m-------- h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
De klok hangt aan de muur. ‫ה-ע-ן-ת-ו- -- הקי-.‬ ‫----- ת--- ע- ה----- ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
has-a-on -alu--al-haqir. h------- t---- a- h----- h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
het paspoort ‫-ד----‬ ‫------- ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
had-rk-n h------- h-d-r-o- -------- hadarkon
Hij is zijn paspoort verloren. ‫ה----יבד -ת--ד--ון-שלו-‬ ‫--- א--- א- ה----- ש---- ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h---b-d--- h-da--on sh-lo. h- i--- e- h------- s----- h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Waar heeft hij zijn paspoort dan? ‫א------ר-ו---ל--‬ ‫---- ה----- ש---- ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyfoh ha-a-k-- -----? e---- h------- s----- e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
zij – hun ‫-ם-/-ן –-של-ם-- ן‬ ‫-- / ן – ש--- / ן- ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m-he- –-s---ah-m---elah-n h------ – s---------------- h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
De kinderen kunnen hun ouders niet vinden. ‫ה-לד---- ות ----וצא-ם-/--- את ה-ורים -להם ----.‬ ‫------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה--- ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h--ela--m---y----ot -o-----'i--m--s'o--et --h---m she-ah-m/-he-ahan. h------------------ l- m-------------- e- h------ s----------------- h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Maar daar komen hun ouders al aan! ‫-ב--הנה-בא-----ורי- --ה--/ ה--‬ ‫--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה--- ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a--l--i-eh-ba----h-----m s-elaha---h-l--an! a--- h---- b---- h------ s----------------- a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
u – uw ‫א-- –-שלך‬ ‫--- – ש--- ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
atah - -h-l--a a--- – s------ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Hoe was uw reis, meneer Müller? ‫א-ך -י--ה-הנסיעה-ש--- מ- מי--?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- מ- מ----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
eykh haytah h-n-si-a--s-elk--, mar-m--e-? e--- h----- h-------- s------- m-- m----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Waar is uw vrouw, meneer Müller? ‫ה-כ--אש-ך- -- מ-לר?‬ ‫---- א---- מ- מ----- ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-y-h-- is-te-ha,---- --ler? h------ i-------- m-- m----- h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
u – uw ‫-ת –-ש--‬ ‫-- – ש--- ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at ---he--kh a- – s------ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Hoe was uw reis, mevrouw Schmidt? ‫-י- היי--------ה שלך,---’-שמיט?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eyk- hay-a- --n---'a- ----a-h- g'v-r-- s---t? e--- h----- h-------- s------- g------ s----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Waar is uw man, mevrouw Schmidt? ‫היכ--ב---, ג-- ש--ט?‬ ‫---- ב---- ג-- ש----- ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h---h---ba--lek-, -'veret shm-t? h------ b-------- g------ s----- h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

Genetische mutatie maakt het spreken mogelijk

Van alle levende wezens in de wereld kan alleen de mens spreken. Dit onderscheidt hun van dieren en planten. Natuurlijk kunnen ook dieren en planten met elkaar communiceren. Ze beheersen nog niet de complexe lettergrepen Maar waarom kan de mens wel spreken? Om te kunnen spreken zijn er organische kenmerken nodig. Deze fysische eigenschappen hebben alleen mensen. Het is natuurlijk niet vanzelfsprekend dat deze zijn ontwikkeld In de evolutionaire geschiedenis gebeurde niets zonder een reden. Uiteindelijk begon de mens te praten. Wanneer het precies gebeurde is nog niet bekend. Maar er moest iets gebeurd zijn dat de mens liet spreken. Onderzoekers denken dat een genetische mutatie daarvoor verantwoordelijk was. Antropologen hebben de erfelijkheid van verschillende organismen vergeleken. Het is bekend dat een bepaald gen de taal beïnvloeden gaat. Mensen met een beschadiging hebben problemen met talen. Ze kunnen zichzelf niet goed uitdrukken en begrijpen de woorden minder goed. Dit gen werden bij mensen, apen en muizen onderzocht. Bij mensen en chimpansees is het zeer vergelijkbaar. Slechts twee kleine verschillen worden herkend. Deze verschillen zijn echter in de hersenen merkbaar. Samen met andere genen worden bepaalde hersenactiviteiten beïnvloedt. Hierdoor kan de mens spreken en de aap niet. Het mysterie van de menselijke taal is daarmee nog niet opgelost. Omdat de genmutatie alleen niet voldoende is om te kunnen spreken. Onderzoekers hebben de menselijke genvariant in muizen geïmplanteerd. Ze konden daarna nog niet spreken ... Het piepen had alleen maar een ander geluid!