Taalgids

nl groot – klein   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [silisa siminiti]

ትልቅ ትንሽ

[tilik’i – tinishi]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
groot en klein ትልቅ እ- ት-ሽ ት-- እ- ት-- ት-ቅ እ- ት-ሽ ---------- ትልቅ እና ትንሽ 0
til-k-- -na t-ni--i t------ i-- t------ t-l-k-i i-a t-n-s-i ------------------- tilik’i ina tinishi
De olifant is groot. ዝ-- -ልቅ -ው ዝ-- ት-- ነ- ዝ-ን ት-ቅ ነ- ---------- ዝሆን ትልቅ ነው 0
zi-o-- -i--k’i---wi z----- t------ n--- z-h-n- t-l-k-i n-w- ------------------- zihoni tilik’i newi
De muis is klein. አይ- ት-ሽ-ናት አ-- ት-- ና- አ-ጥ ት-ሽ ና- ---------- አይጥ ትንሽ ናት 0
āy-t-- ti-i--- n--i ā----- t------ n--- ā-i-’- t-n-s-i n-t- ------------------- āyit’i tinishi nati
donker en licht ጨ-ማ--- ብ--ን ጨ-- እ- ብ--- ጨ-ማ እ- ብ-ሃ- ----------- ጨለማ እና ብርሃን 0
ch-elem--i-a b----a-i c------- i-- b------- c-’-l-m- i-a b-r-h-n- --------------------- ch’elema ina birihani
De nacht is donker. ለ-ት-ጨ-- --። ለ-- ጨ-- ነ-- ለ-ት ጨ-ማ ነ-። ----------- ለሊት ጨለማ ነው። 0
l-līt- ch’e-ema n-wi. l----- c------- n---- l-l-t- c-’-l-m- n-w-. --------------------- lelīti ch’elema newi.
De dag is licht. ቀን -ርሃን ነው። ቀ- ብ--- ነ-- ቀ- ብ-ሃ- ነ-። ----------- ቀን ብርሃን ነው። 0
k’-n- -ir---ni -e-i. k---- b------- n---- k-e-i b-r-h-n- n-w-. -------------------- k’eni birihani newi.
oud en jong ሽማ----ና---ት ሽ--- እ- ወ-- ሽ-ግ- እ- ወ-ት ----------- ሽማግሌ እና ወጣት 0
s--mag--ē-in- --t-ati s-------- i-- w------ s-i-a-i-ē i-a w-t-a-i --------------------- shimagilē ina wet’ati
Onze grootvader is heel oud. የእ---ንድ ------- ሽ--- ነው። የ-- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-- የ-ኛ ወ-ድ አ-ት በ-ም ሽ-ግ- ነ-። ------------------------ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
ye’i-y------d- ----i-b-t’ami--him---lē----i.-| y------ w----- ā---- b------ s-------- n---- | y-’-n-a w-n-d- ā-a-i b-t-a-i s-i-a-i-ē n-w-. | ---------------------------------------------- ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
70 jaar geleden was hij nog jong. ከ -- --- በ-- -- --ት ነ-ረ። ከ 7- አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--- ከ 7- አ-ት በ-ት እ- ወ-ት ነ-ረ- ------------------------ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
ke-7--āmet- -efī-i is- w-t-----n--e-e. k- 7- ā---- b----- i-- w------ n------ k- 7- ā-e-i b-f-t- i-u w-t-a-i n-b-r-. -------------------------------------- ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
mooi en lelijk ውብ ----ስቀያሚ ው- እ- አ---- ው- እ- አ-ቀ-ሚ ----------- ውብ እና አስቀያሚ 0
wibi-ina---ik--yamī w--- i-- ā--------- w-b- i-a ā-i-’-y-m- ------------------- wibi ina āsik’eyamī
De vlinder is mooi. ቢ-ቢሮ------ው። ቢ--- ቆ-- ነ-- ቢ-ቢ- ቆ-ጆ ነ-። ------------ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
b-ra--r--k---ijo n---. b------- k------ n---- b-r-b-r- k-o-i-o n-w-. ---------------------- bīrabīro k’onijo newi.
De spin is lelijk. ሸ----አ--ያሚ -ት። ሸ--- አ---- ና-- ሸ-ሪ- አ-ቀ-ሚ ና-። -------------- ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
she--rīti-----’--am- n-t-. s-------- ā--------- n---- s-e-e-ī-i ā-i-’-y-m- n-t-. -------------------------- shererīti āsik’eyamī nati.
dik en dun ወፍ----ና ቀ-ን ወ--- እ- ቀ-- ወ-ራ- እ- ቀ-ን ----------- ወፍራም እና ቀጭን 0
w--ira-i---a k’ec-’i-i w------- i-- k-------- w-f-r-m- i-a k-e-h-i-i ---------------------- wefirami ina k’ech’ini
Een vrouw van 100 kilo is dik. መቶ ኪ- የ---ዝን -ት----- --። መ- ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና-- መ- ኪ- የ-ት-ዝ- ሴ- ወ-ራ- ና-። ------------------------ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
me-o-k-lo-y-m-ti-e--ni s--i w-fi-am- -at-. m--- k--- y----------- s--- w------- n---- m-t- k-l- y-m-t-m-z-n- s-t- w-f-r-m- n-t-. ------------------------------------------ meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
Een man van 50 kilo is dun. ሃም- ኪሎ-የ--ዝን --- ቀ-- -ው። ሃ-- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ-- ሃ-ሳ ኪ- የ-መ-ን ወ-ድ ቀ-ጫ ነ-። ------------------------ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
hamis- -īlo-yemī---in- w-n-d- k’-ch-a---- -e-i. h----- k--- y--------- w----- k---------- n---- h-m-s- k-l- y-m-m-z-n- w-n-d- k-e-h-a-h-a n-w-. ----------------------------------------------- hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
duur en goedkoop ውድ-እና---ካሽ ው- እ- እ--- ው- እ- እ-ካ- ---------- ውድ እና እርካሽ 0
wi-- -n- i-i---hi w--- i-- i------- w-d- i-a i-i-a-h- ----------------- widi ina irikashi
De auto is duur. መ-ና-----ነ-። መ--- ው- ነ-- መ-ና- ው- ነ-። ----------- መኪናው ውድ ነው። 0
me-īn-------- -e-i. m------- w--- n---- m-k-n-w- w-d- n-w-. ------------------- mekīnawi widi newi.
De krant is goedkoop. ጋዜ-ው--ር-- -- ። ጋ--- እ--- ነ- ። ጋ-ጣ- እ-ካ- ነ- ። -------------- ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
gazē----i--r-k--h---e-i . g-------- i------- n--- . g-z-t-a-i i-i-a-h- n-w- . ------------------------- gazēt’awi irikashi newi .

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...