Taalgids

nl groot – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
groot en klein ‫ك--- و----‬ ‫كبير وصغير‬ 0
k--- w------- kb-- w------r kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- -------------
De olifant is groot. ‫ا---- ك---.‬ ‫الفيل كبير.‬ 0
a---- k------. al--- k------. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n. -------------.
De muis is klein. ‫ا---- ص---.‬ ‫الفأر صغير.‬ 0
a---- s------. al--- s------. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a. -------------.
donker en licht ‫م--- و----‬ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m----- w-------- mz---- w-------a mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ----------------
De nacht is donker. ‫ا----- م----.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a------- m---------. al------ m---------. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------.
De dag is licht. ال---- م--ق النهار مشرق 0
a------ m------ al----- m-----q alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q ---------------
oud en jong ‫ط--- ف- ا--- و---‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t----- f- a----- w------- ta---- f- a----- w------n taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- -------------------------
Onze grootvader is heel oud. ‫ج--- ط--- ف- ا--- (ع---).‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j---- t---- f- a----- (e----). jd--- t---- f- a----- (e----). jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (e-u-a). ----------------------(-----).
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫و--- س---- ع---- ك-- ش----.‬ ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w--- s----- e----- k-- s------. wq-- s----- e----- k-- s------. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n. ------------------------------.
mooi en lelijk ‫ج--- و----‬ ‫جميل وقبيح‬ 0
j--- w------- jm-- w------h jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- -------------
De vlinder is mooi. ‫ا------ ج----.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--------- j------. al-------- j------. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t. ------------------.
De spin is lelijk. ‫ا------- ق---.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--------- q-----. al-------- q-----. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. -----------------.
dik en dun ‫س--- و----‬ ‫سمين ونحيل‬ 0
s--- w------- sm-- w------l smin wanahial s-i- w-n-h-a- -------------
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫إ---- و---- 100 ك----- س----.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i---'a- w------ 100 k----- s-------. 'i------ w------ 100 k----- s-------. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. 'i-a-'a- w-z-h-a 100 k-l-h- s-m-n-t-. '----'-----------100----------------.
Een man van 50 kilo is dun. ‫ر-- و--- 50 ك--- ه- ن---.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--- w----- 50 k--- h- n----. rj-- w----- 50 k--- h- n----. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 50 k-l- h- n-h-l. ------------50--------------.
duur en goedkoop ‫غ---(ب--- ا----)و----‬ ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-----(b--- a------)w----- gh----(b--- a------)w----s ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(b-h- a-t-a-n)w-k-i- ------(------------)------
De auto is duur. ‫ا------ ب---- ا----.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a--------- b------ a-------. al-------- b------ a-------. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------.
De krant is goedkoop. ‫ا------ ر----.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a------- r-------. al------ r-------. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. -----------------.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...