Taalgids

nl groot – klein   »   bg голям – малък

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
groot en klein г-----и м-лък г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
goly-m i-m-l-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
De olifant is groot. С----- е-г-лям. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S------y-----y-m. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
De muis is klein. М-ш--------алка. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s---t--y- --l-a. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
donker en licht т-м-н-и -в---л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-n - s-etyl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
De nacht is donker. Нощта --тъм--. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No----ta-y--ty---. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
De dag is licht. Д-нят --с----л. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n------ s--t-l. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
oud en jong ста- - -л-д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- --m-ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Onze grootvader is heel oud. На-и-т------е -ного с--р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hiyat -yad--y- ---go star. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 jaar geleden was hij nog jong. П-е-- -0 ---и-- е би--ощ-----д. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i 70-----ni y- --- oshc-----a-. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
mooi en lelijk кр--и- -----з-н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-asi- --gro-en k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
De vlinder is mooi. Пе--руд--а---к-а-и--. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P--------a-y---rasi--. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
De spin is lelijk. Паякът е -роз-н. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-----t y-----z--. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
dik en dun д--ел------б д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--el-i---ab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Een vrouw van 100 kilo is dik. Ж-на-с---г----00---л---а---е --б--а. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-n- ----g-o-100-k-log--ma------be-a. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Een man van 50 kilo is dun. Мъ- - т-гл--5- ки-огр-м- е с-аб. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--- - t--lo--0 kilogr-m---- s--b. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
duur en goedkoop ск-п и-евт-н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sk-- i y---in s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
De auto is duur. К---т--- с-ъп-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--a-- -e-s---a. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
De krant is goedkoop. В-с------ - ев-и-. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V--t--k-t-ye yevti-. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...