Taalgids

nl groot – klein   »   eo granda - malgranda

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Esperanto Geluid meer
groot en klein gr-------- mal-r-nda g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
De olifant is groot. La e---an-- --------a-d-. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
De muis is klein. La-mus- es-a---al-r-nda. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
donker en licht mal-ela -a- hela m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
De nacht is donker. La -------s-a- malhel-. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
De dag is licht. L- tago-------he--. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
oud en jong mal---- k-j---na m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Onze grootvader is heel oud. N-a------st-- -r---alju-a. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. A-taŭ 70-ja-o--l--est-- a-k--aŭ----a. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
mooi en lelijk bel-------al-ela b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
De vlinder is mooi. La ---i-----s-a- b--a. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
De spin is lelijk. La--ra-eo -st-- --lbela. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
dik en dun di-a---j---l-i-a d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Vir-n- p--an---10- kg-----s---ka. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Een man van 50 kilo is dun. V-r- -ezan-a-50 kg e---s-ma-dika. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
duur en goedkoop mu--e---t---aj------l---o--a m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
De auto is duur. L- -ŭ-o-e-t-s---ltek-s-a. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
De krant is goedkoop. La---ze-- e---s-ma---l--ko-t-. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...