Taalgids

nl groot – klein   »   et suur – väike

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Ests Geluid meer
groot en klein su-- j- v---e suur ja väike 0
De olifant is groot. El----- o- s---. Elevant on suur. 0
De muis is klein. Hi-- o- v----. Hiir on väike. 0
donker en licht pi-- j- v---e pime ja valge 0
De nacht is donker. Öö o- p---. Öö on pime. 0
De dag is licht. Pä-- o- v----. Päev on valge. 0
oud en jong va-- j- n--r vana ja noor 0
Onze grootvader is heel oud. Me-- v------ o- v--- v---. Meie vanaisa on väga vana. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 a----- t----- o-- t- v--- n---. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
mooi en lelijk il-- j- i---u ilus ja inetu 0
De vlinder is mooi. Li------ o- i---. Liblikas on ilus. 0
De spin is lelijk. Äm---- o- i----. Ämblik on inetu. 0
dik en dun pa-- j- k--n paks ja kõhn 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. 100 k--- k----- n---- o- p---. 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Een man van 50 kilo is dun. 50 k--- k----- m--- o- k---. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
duur en goedkoop ka---- j- o--v kallis ja odav 0
De auto is duur. Au-- o- k-----. Auto on kallis. 0
De krant is goedkoop. Aj----- o- o---. Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...