Taalgids

nl groot – klein   »   fi iso – pieni

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Fins Geluid meer
groot en klein is- j- p---i iso ja pieni 0
De olifant is groot. El------- o- i--. Elefantti on iso. 0
De muis is klein. Hi--- o- p----. Hiiri on pieni. 0
donker en licht pi--- j- v-----a pimeä ja valoisa 0
De nacht is donker. Yö o- p----. Yö on pimeä. 0
De dag is licht. Pä--- o- v------. Päivä on valoisa. 0
oud en jong va--- j- n---i vanha ja nuori 0
Onze grootvader is heel oud. Is------- o- h---- v----. Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70 v----- s----- h-- o-- v---- n----. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
mooi en lelijk ka---- j- r--a kaunis ja ruma 0
De vlinder is mooi. Pe------ o- k-----. Perhonen on kaunis. 0
De spin is lelijk. Hä------- o- r---. Hämähäkki on ruma. 0
dik en dun li---- j- l---a lihava ja laiha 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Na----- j--- p----- 100 k----- o- l-----. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Een man van 50 kilo is dun. Mi--- j--- p----- 50 k----- o- l----. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
duur en goedkoop ka---- j- h---a kallis ja halpa 0
De auto is duur. Au-- o- k-----. Auto on kallis. 0
De krant is goedkoop. Sa--------- o- h----. Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...