Taalgids

nl groot – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
groot en klein ‫ג--ל וק-ן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o- w-q-tan g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
De olifant is groot. ‫-פ-- גדול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p---g-d-l. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
De muis is klein. ‫ה-כ-ר ק-ן-‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h---k-ba- -at-n. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
donker en licht ‫כהה ו--יר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ke-e--u--h-r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
De nacht is donker. ‫הל--- --ה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hala-l-- ke---. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
De dag is licht. ‫-יו--בהיר-‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-y-- -a-ir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
oud en jong ‫ז-ן-וצע--‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za--n-w-ts-'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Onze grootvader is heel oud. ‫ס-- שלנו-------קן.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b--sh-l--u--'-d z-q-n. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫---- 7---נ- -וא---- -עי-.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif-e--7---h--a- -u h-yah t-a'--. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
mooi en lelijk ‫--ה ומ-וער‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya--- -me--o'ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
De vlinder is mooi. ‫הפרפ- י---‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h----p-r ---eh. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
De spin is lelijk. ‫העכביש-----ר.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'--a---h mekh-'a-. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dik en dun ‫-מן-----‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-ame- -'-az-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫--שה -שו-לת-1-0 ק-לו-היא ש--ה.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-h-- shes-oq---t 1-0 qi-o h- shm-nah. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Een man van 50 kilo is dun. ‫א-ש---וקל-50---ל--ה-----ה.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is--s--s----l 50 -ilo-hu-raz--. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
duur en goedkoop ‫-קר וזול‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y---- --zol y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
De auto is duur. ‫---ונ-ת-יקרה.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-e-h-nit --q--a-. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
De krant is goedkoop. ‫ה-ית---ז-ל-‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h--i----z-l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...