Taalgids

nl groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
groot en klein დი-- დ- პ----ა დიდი და პატარა 0
d--- d- p'a-'a-- di-- d- p------a didi da p'at'ara d-d- d- p'a-'a-a ---------'--'---
De olifant is groot. სპ--- დ----. სპილო დიდია. 0
s-'i-- d----. sp---- d----. sp'ilo didia. s-'i-o d-d-a. --'---------.
De muis is klein. თა--- პ------. თაგვი პატარაა. 0
t---- p'a-'a---. ta--- p--------. tagvi p'at'araa. t-g-i p'a-'a-a-. -------'--'----.
donker en licht ბნ--- დ- ნ----ი ბნელი და ნათელი 0
b---- d- n----- bn--- d- n----i bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- ---------------
De nacht is donker. ღა-- ბ-----. ღამე ბნელია. 0
g---- b-----. gh--- b-----. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------.
De dag is licht. დღ- ნ------. დღე ნათელია. 0
d--- n------. dg-- n------. dghe natelia. d-h- n-t-l-a. ------------.
oud en jong მო---- დ- ა---------. მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m------- d- a----------. mo------ d- a----------. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a. -----------------------.
Onze grootvader is heel oud. ჩვ--- ბ---- მ------. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c----- b---- m--------. ch---- b---- m--------. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a. ----------------------.
70 jaar geleden was hij nog jong. სა-------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s---------- t-'l-- t-'i- i- j-- k'i--- a---------- i--. sa--------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'l-s t-'i- i- j-r k'i-e- a-h-l-a-r-a i-o. --------------'------'-----------'--------------------.
mooi en lelijk ლა---- დ- უ--ო ლამაზი და უშნო 0
l----- d- u---- la---- d- u---o lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o ---------------
De vlinder is mooi. პე---- ლ------. პეპელა ლამაზია. 0
p'e-'e-- l------. p'------ l------. p'ep'ela lamazia. p'e-'e-a l-m-z-a. -'--'-----------.
De spin is lelijk. ობ--- უ----. ობობა უშნოა. 0
o---- u-----. ob--- u-----. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------.
dik en dun მს----- დ- გ------ი მსუქანი და გამხდარი 0
m------ d- g-------- ms----- d- g-------i msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i --------------------
Een vrouw van 100 kilo is dik. ას------------ ქ--- მ-------. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'i---------- k--- m-------. as------------- k--- m-------. ask'ilogramiani kali msukania. a-k'i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ---'-------------------------.
Een man van 50 kilo is dun. ორ------------------- კ--- გ--------. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o----------'i---------- k'a--- g---------. or--------------------- k----- g---------. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k'i-o-r-m-a-i k'a-s- g-m-h-a-i-. -----------'-------------'---------------.
duur en goedkoop ძვ--- დ- ი--ი ძვირი და იაფი 0
d----- d- i--- dz---- d- i--i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- --------------
De auto is duur. მა----- ძ-----. მანქანა ძვირია. 0
m------ d------. ma----- d------. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a. ---------------.
De krant is goedkoop. გა---- ი----. გაზეთი იაფია. 0
g----- i----. ga---- i----. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a. ------------.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...