Taalgids

nl groot – klein   »   mk голем – мал

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
groot en klein го--- и м-л голем и мал 0
g------ i m-- gu----- i m-l guolyem i mal g-o-y-m i m-l -------------
De olifant is groot. Сл---- е г----. Слонот е голем. 0
S----- y- g------. Sl---- y- g------. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m. -----------------.
De muis is klein. Гл------ е м--. Глушецот е мал. 0
G------------ y- m--. Gu----------- y- m--. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l. --------------------.
donker en licht те--- и с----л темен и светол 0
t------ i s------ ty----- i s-----l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l -----------------
De nacht is donker. Но--- е т----. Ноќта е темна. 0
N----- y- t-----. No---- y- t-----. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------.
De dag is licht. Де--- е с-----. Денот е светол. 0
D----- y- s------. Dy---- y- s------. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l. -----------------.
oud en jong ст-- и м--д стар и млад 0
s--- i m--- st-- i m--d star i mlad s-a- i m-a- -----------
Onze grootvader is heel oud. На---- д--- е м---- с---. Нашиот дедо е многу стар. 0
N------ d---- y- m------ s---. Na----- d---- y- m------ s---. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. -----------------------------.
70 jaar geleden was hij nog jong. Пр-- 70 г----- б--- у--- м---. Пред 70 години беше уште млад. 0
P---- 70 g------ b------ o------ m---. Pr--- 70 g------ b------ o------ m---. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 70 g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. ------70-----------------------------.
mooi en lelijk уб-- и г-д убав и грд 0
o---- i g--- oo--- i g--d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------
De vlinder is mooi. Пе--------- е у----. Пеперутката е убава. 0
P------------- y- o-----. Py------------ y- o-----. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------.
De spin is lelijk. Па----- е г--. Пајакот е грд. 0
P------ y- g---. Pa----- y- g---. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------.
dik en dun де--- и с--- / т---к дебел и слаб / тенок 0
d------ i s--- / t----- dy----- i s--- / t----k dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ---------------/-------
Een vrouw van 100 kilo is dik. Же-- с- 100 к-------- е д-----. Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ---- s- 100 k--------- y- d-------. ʐy--- s- 100 k--------- y- d-------. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 100 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ---------100-----------------------.
Een man van 50 kilo is dun. Ма- с- 50 к-------- е с---. Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-- s- 50 k--------- y- s---. Ma- s- 50 k--------- y- s---. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 50 k-l-g-r-m- y- s-a-. -------50-------------------.
duur en goedkoop ск-- и е---н скап и евтин 0
s--- i y----- sk-- i y----n skap i yevtin s-a- i y-v-i- -------------
De auto is duur. Ав--------- е с---. Автомобилот е скап. 0
A---------- y- s---. Av--------- y- s---. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------.
De krant is goedkoop. Ве------ е е----. Весникот е евтин. 0
V-------- y- y-----. Vy------- y- y-----. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...