Taalgids

nl groot – klein   »   sv stor – liten

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sextioåtta]

stor – liten

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
groot en klein stor oc---it-n s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
De olifant is groot. E--f-n----ä- s--r. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
De muis is klein. Musen -r l---n. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
donker en licht m-r--o-h l--s m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
De nacht is donker. N----- ä------. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
De dag is licht. Dagen -r -jus. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
oud en jong ga-mal -c- u-g g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Onze grootvader is heel oud. Vår-farfa-----o--a---r--y---t g-mm-l. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F-r-7--å---ed----a- han-ännu-u-g. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
mooi en lelijk va-k----ch -ul v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
De vlinder is mooi. F-ä----n ä----c---. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
De spin is lelijk. S---d-ln-ä- f-l. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
dik en dun tjo---o-- ---l t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. E- -v---- -å-1-- -g--r t--ck. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Een man van 50 kilo is dun. E----- på--0 -- är -m--. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
duur en goedkoop dyr oc- --l--g d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
De auto is duur. Bil-n--- d-r. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
De krant is goedkoop. Tid-i-ge--är -ill-g. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...