Taalgids

nl groot – klein   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Telugu Geluid meer
groot en klein పెద---- -రియు -ి---ది ప------ మ---- చ------ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P--d--i ma--yu ci--a-i P------ m----- c------ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
De olifant is groot. ఏనుగ- ప--్--ా --ట---ి ఏ---- ప------ ఉ------ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē---- -edd--ā -ṇ-undi Ē---- p------ u------ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
De muis is klein. ఎల-క -ిన-నది---ఉంట--ది ఎ--- చ-------- ఉ------ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Elu-----nnad-g--u--u--i E---- c-------- u------ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
donker en licht చీ--ి-వ-లు-ు చ----------- చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Cīkaṭi--elugu C------------ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
De nacht is donker. రా--ర- చ-క-ి-ా --ట-ం-ి ర----- చ------ ఉ------ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Rātri-c-k-ṭi-ā ---u-di R---- c------- u------ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
De dag is licht. పగల- వ---త--- వెదజిమ-మ-తుంటు-ది ప--- వ------- వ---------------- ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pa---- vel----u ---a----m-t-ṇ--ndi P----- v------- v----------------- P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
oud en jong ము--ి-పడు-ు మ---------- మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Mu---i--a---u M------------ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Onze grootvader is heel oud. మా త-తగ--- -ాలా-మ-సలి --రు మ- త------ చ--- మ---- వ--- మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- t-----r--cāl- m-sali----u M- t------- c--- m----- v--- M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
70 jaar geleden was hij nog jong. 7--ఏళ్ళ-క-రిత--ఆ-న------పడుచుగ--- ఉ-్న--ు 7- ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ------ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70 Ēḷḷa--ri-aṁ--yana ---ā p-ḍucugā-- u-n--u 7- Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
mooi en lelijk అ-దం-క--ూపి అ---------- అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
Andaṁ-ku-ū-i A----------- A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
De vlinder is mooi. స-తా-ోక------అం---- ఉ-ది స----------- అ----- ఉ--- స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S-tā-----il-k---nda----undi S------------- a------ u--- S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
De spin is lelijk. సాలీ-ు --ర-ప-గ--ఉంది స----- క------- ఉ--- స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S-l----------gā-u-di S----- k------- u--- S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
dik en dun ల--ు-స--నం ల--------- ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lāvu---n-aṁ L---------- L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Een vrouw van 100 kilo is dik. వ-- ---------గే -డ-ి-ల-వ-గా--న్-ట్లు ---్క వ-- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---- వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Vanda k---lu tū------di---vu---u--aṭlu ---ka V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Een man van 50 kilo is dun. యాభ- -ి-----తూగే---గ---ు---్న-ా-ఉన్--్-ు లె-్క య--- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---- య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y-b--- ----lu t--ē mogavāḍ--s-nn-gā un-aṭlu-lekka Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
duur en goedkoop ఖ-ీ---చ-క ఖ-------- ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Kharī---ca---a K------------- K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
De auto is duur. కారు ----ైన-ి క--- ఖ------- క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K-----ha-īd----di K--- k----------- K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
De krant is goedkoop. స--చ---త--- చవక-నది స---------- చ------ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S-m-cār--a-ra--cavaka--adi S------------- c---------- S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...