Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   de brauchen – wollen

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Duits Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Ic- b------ e-- B---. Ich brauche ein Bett. 0
Ik wil slapen. Ic- w--- s-------. Ich will schlafen. 0
Is er hier een bed? Gi-- e- h--- e-- B---? Gibt es hier ein Bett? 0
Ik heb een lamp nodig. Ic- b------ e--- L----. Ich brauche eine Lampe. 0
Ik wil lezen. Ic- w--- l----. Ich will lesen. 0
Is er hier een lamp? Gi-- e- h--- e--- L----? Gibt es hier eine Lampe? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ic- b------ e-- T------. Ich brauche ein Telefon. 0
Ik wil bellen. Ic- w--- t-----------. Ich will telefonieren. 0
Is er hier een telefoon? Gi-- e- h--- e-- T------? Gibt es hier ein Telefon? 0
Ik heb een camera nodig. Ic- b------ e--- K-----. Ich brauche eine Kamera. 0
Ik wil foto’s maken. Ic- w--- f------------. Ich will fotografieren. 0
Is er hier een camera? Gi-- e- h--- e--- K-----? Gibt es hier eine Kamera? 0
Ik heb een computer nodig. Ic- b------ e---- C-------. Ich brauche einen Computer. 0
Ik wil een e-mail sturen. Ic- w--- e--- E----- s-------. Ich will eine E-Mail schicken. 0
Is er hier een computer? Gi-- e- h--- e---- C-------? Gibt es hier einen Computer? 0
Ik heb een pen nodig. Ic- b------ e---- K---. Ich brauche einen Kuli. 0
Ik wil iets opschrijven. Ic- w--- e---- s--------. Ich will etwas schreiben. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Gi-- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...