Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   em to need – to want to

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Engels (US) Geluid meer
Ik heb een bed nodig. I n--- a b--. I need a bed. 0
Ik wil slapen. I w--- t- s----. I want to sleep. 0
Is er hier een bed? Is t---- a b-- h---? Is there a bed here? 0
Ik heb een lamp nodig. I n--- a l---. I need a lamp. 0
Ik wil lezen. I w--- t- r---. I want to read. 0
Is er hier een lamp? Is t---- a l--- h---? Is there a lamp here? 0
Ik heb een telefoon nodig. I n--- a t--------. I need a telephone. 0
Ik wil bellen. I w--- t- m--- a c---. I want to make a call. 0
Is er hier een telefoon? Is t---- a t-------- h---? Is there a telephone here? 0
Ik heb een camera nodig. I n--- a c-----. I need a camera. 0
Ik wil foto’s maken. I w--- t- t--- p----------. I want to take photographs. 0
Is er hier een camera? Is t---- a c----- h---? Is there a camera here? 0
Ik heb een computer nodig. I n--- a c-------. I need a computer. 0
Ik wil een e-mail sturen. I w--- t- s--- a- e----. I want to send an email. 0
Is er hier een computer? Is t---- a c------- h---? Is there a computer here? 0
Ik heb een pen nodig. I n--- a p--. I need a pen. 0
Ik wil iets opschrijven. I w--- t- w---- s--------. I want to write something. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---? Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...