Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   hr trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kroatisch Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Tr-b-m---e--t. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Ik wil slapen. Hoću -pav-t-. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Is er hier een bed? I-- ---o---e-kr--et? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ik heb een lamp nodig. Tre------m--. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Ik wil lezen. H--u č--a--. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Is er hier een lamp? I----- ov-je----pa? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Tr-bam te--f--. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Ik wil bellen. Želim telefo-ir---. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Is er hier een telefoon? Im--l- ov-je te-efo-? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ik heb een camera nodig. T----m----nu-k--e-u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Ik wil foto’s maken. H-ću -o--g---i-ati. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Is er hier een camera? I-a-l- ov-j--fot-apa--t? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ik heb een computer nodig. Tr-----ra----lo. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Ik wil een e-mail sturen. Hoć- pos-a-i---ma--. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Is er hier een computer? I-a li -v-------una-o? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Ik heb een pen nodig. T--b-m---mi-sk-. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Ik wil iets opschrijven. H-ć- --š----a----ti. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Is er hier een blad papier en een pen? I-- li ---j---a-i--i----ijs-a-o-o---? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...