Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   ky to need – to want to

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Ма-- к------ к----. Мага керебет керек. 0
M--- k------ k----. Ma-- k------ k----. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k. ------------------.
Ik wil slapen. Ме--- у------ к---- ж----. Менин уктагым келип жатат. 0
M---- u------ k---- j----. Me--- u------ k---- j----. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t. -------------------------.
Is er hier een bed? Бу- ж---- к------ б----? Бул жерде керебет барбы? 0
B-- j---- k------ b----? Bu- j---- k------ b----? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı? -----------------------?
Ik heb een lamp nodig. Ма-- л---- к----. Мага лампа керек. 0
M--- l---- k----. Ma-- l---- k----. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k. ----------------.
Ik wil lezen. Ме- о----- к---- ж----. Мен окугум келип жатат. 0
M-- o----- k---- j----. Me- o----- k---- j----. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t. ----------------------.
Is er hier een lamp? Бу- ж---- л---- б----? Бул жерде лампа барбы? 0
B-- j---- l---- b----? Bu- j---- l---- b----? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı? ---------------------?
Ik heb een telefoon nodig. Ма-- т------ к---- б---- ж----. Мага телефон керек болуп жатат. 0
M--- t------ k---- b---- j----. Ma-- t------ k---- b---- j----. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t. ------------------------------.
Ik wil bellen. Ме- т------ ч----- к----. Мен телефон чалгым келет. 0
M-- t------ ç----- k----. Me- t------ ç----- k----. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t. ------------------------.
Is er hier een telefoon? Бу- ж---- т------ б----? Бул жерде телефон барбы? 0
B-- j---- t------ b----? Bu- j---- t------ b----? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı? -----------------------?
Ik heb een camera nodig. Ма-- к----- к----. Мага камера керек. 0
M--- k----- k----. Ma-- k----- k----. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k. -----------------.
Ik wil foto’s maken. Ме- с------ т------ к---- ж----. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-- s------ t------ k---- j----. Me- s------ t------ k---- j----. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
Is er hier een camera? Бу- ж---- к----- б----? Бул жерде камера барбы? 0
B-- j---- k----- b----? Bu- j---- k----- b----? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı? ----------------------?
Ik heb een computer nodig. Ма-- к-------- к----. Мага компьютер керек. 0
M--- k-------- k----. Ma-- k-------- k----. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k. --------------------.
Ik wil een e-mail sturen. Ме- э---------- к-- ж------- к---- ж----. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
M-- e---------- k-- j------- k---- j----. Me- e---------- k-- j------- k---- j----. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t. ----------------------------------------.
Is er hier een computer? Бу- ж---- к-------- б----? Бул жерде компьютер барбы? 0
B-- j---- k-------- b----? Bu- j---- k-------- b----? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı? -------------------------?
Ik heb een pen nodig. Ма-- ш------- к---- к----. Мага шариктүү калем керек. 0
M--- ş------- k---- k----. Ma-- ş------- k---- k----. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k. -------------------------.
Ik wil iets opschrijven. Ме- б-- н---- ж----- к---- ж----. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-- b-- n---- j----- k---- j----. Me- b-- n---- j----- k---- j----. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t. --------------------------------.
Is er hier een blad papier en een pen? Бу- ж---- к---- м---- ш------- к---- б----? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bu- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı? ------------------------------------------?

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...