Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   lt reikėti — norėti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Ma- r----- l----. Man reikia lovos. 0
Ik wil slapen. (A-) n---- m----. (Aš) noriu miego. 0
Is er hier een bed? Ar č-- y-- l---? Ar čia yra lova? 0
Ik heb een lamp nodig. Ma- r----- l-----. Man reikia lempos. 0
Ik wil lezen. (A-) n---- s-------. (Aš) noriu skaityti. 0
Is er hier een lamp? Ar č-- y-- l----? Ar čia yra lempa? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ma- r----- t-------. Man reikia telefono. 0
Ik wil bellen. (A-) n---- p----------. (Aš) noriu paskambinti. 0
Is er hier een telefoon? Ar č-- y-- t--------? Ar čia yra telefonas? 0
Ik heb een camera nodig. Ma- r----- k------ / f----------. Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ik wil foto’s maken. (A-) n---- f-----------. (Aš) noriu fotografuoti. 0
Is er hier een camera? Ar č-- y-- k----- / f-----------? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ik heb een computer nodig. Ma- r----- k----------. Man reikia kompiuterio. 0
Ik wil een e-mail sturen. (A-) n---- p------- e---------- l-----. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Is er hier een computer? Ar č-- y-- k----------? Ar čia yra kompiuteris? 0
Ik heb een pen nodig. Ma- r----- š--------. Man reikia šratinuko. 0
Ik wil iets opschrijven. (A-) n---- k-- k- p-------. (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Ar č-- y-- l---- p--------- i- š---------? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...