Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   no trenge – ville

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sekstini]

trenge – ville

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
Ik heb een bed nodig. J-g --enger en ----. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Ik wil slapen. J-- -i--s--e. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is er hier een bed? Fi---- de---n-s--- --r? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Ik heb een lamp nodig. Jeg-tre-g---en -am-e. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Ik wil lezen. Je- v-- l-s-. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Is er hier een lamp? F--n-- --t-----a--e--er? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Ik heb een telefoon nodig. J---trenge- e- -e-efo-. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Ik wil bellen. J-- -il rin--. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is er hier een telefoon? Finne--d-t -- --l--on -e-? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Ik heb een camera nodig. J-----e--e- e--kame--. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Ik wil foto’s maken. J-g vi- -a -il-er. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Is er hier een camera? Fi---s d---e- --me-a h-r? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Ik heb een computer nodig. Je-----ng-r e---at-m-s---. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Ik wil een e-mail sturen. J-- vil------ -n-epo--. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Is er hier een computer? F-nnes --t-en--a-a-as--n --r? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Ik heb een pen nodig. J-- tre--er en --l-pe--. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Ik wil iets opschrijven. Je- --l----iv- ---. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Fi---- de- e- a---o- en---lep-n- ---? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...