Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   pl potrzebować – chcieć

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pools Geluid meer
Ik heb een bed nodig. P---zeb-j--łóż-a. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ik wil slapen. C-cę s---. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Is er hier een bed? C-- je-- tu j-kieś -óżk-? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ik heb een lamp nodig. P---z-bu----a--y. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ik wil lezen. Chcę-czy-a-. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Is er hier een lamp? C-y---s---u ----ś-l-m--? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ik heb een telefoon nodig. P--------ę te--f--u. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ik wil bellen. C--- z-dzw---ć. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Is er hier een telefoon? Cz- j-s--t- -ak-- -e--fo-? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ik heb een camera nodig. Potrz-bu-- a----t-. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ik wil foto’s maken. Ch----ro--- --j-c--. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Is er hier een camera? C-- -e-t--- ----- -parat? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ik heb een computer nodig. P-trze-uję komp-----. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ik wil een e-mail sturen. C-cę---s--ć-ma-l-. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Is er hier een computer? C---jes- -- ----ś kom---er? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ik heb een pen nodig. P--r-e-uj- -ług-p-su. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ik wil iets opschrijven. C-c- -oś -a-i-a-. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Is er hier een blad papier en een pen? C-y -e-- -- j-k---k-r----p-pier--- --ki--dł-g-p-s? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...