Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tamil Geluid meer
Ik heb een bed nodig. எ--்----ரு படுக்---த-வை. எ----- ஒ-- ப------ த---- எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e-akk----u-p---k--- tē-ai. e----- o-- p------- t----- e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Ik wil slapen. நா-் த--்க ----ம்ப-க-ற-ன-. ந--- த---- வ-------------- ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- ----a--ir-mp------. N-- t---- v------------ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Is er hier een bed? இ-்-ு ---ம் -ட---கை --ு-்க-றத-? இ---- ஏ---- ப------ இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
Iṅk- -tum-pa---k-- --u--i--tā? I--- ē--- p------- i---------- I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Ik heb een lamp nodig. எ-க்-- --ு -ி-க்-- ---ை. எ----- ஒ-- வ------ த---- எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
E-akk- --u-viḷ--k-------. E----- o-- v------ t----- E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Ik wil lezen. நா-- --ிக-க -ிர-ம--ுக--ே-். ந--- ப----- வ-------------- ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ p-ṭi--a--i---p---ṟē-. N-- p------ v------------ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Is er hier een lamp? இ--க- ஏ---்--ி-க்கு---ு-்கி-த-? இ---- ஏ---- வ------ இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--u -----viḷ--k- i-uk-i----? I--- ē--- v------ i---------- I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
Ik heb een telefoon nodig. எ--்-- ஒர- தொலை--சி த---. எ----- ஒ-- த------- த---- எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E-a-ku-o-- -o-----ci --va-. E----- o-- t-------- t----- E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Ik wil bellen. நான----ல-ப-சி-ை -ப-ோ-ி----வி---்ப--ிறே--. ந--- த--------- உ-------- வ-------------- ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā--t-lai--c-y-i-u-a--k-kk-----ump--i-ē-. N-- t----------- u--------- v------------ N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
Is er hier een telefoon? இ-்கு தொல--்---ி----க்கி-தா? இ---- த--------- இ---------- இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I-k---ol-ipp-c- i-u---ṟa-ā? I--- t--------- i---------- I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
Ik heb een camera nodig. எ-க்கு-ஒ---க--ரா-தே--. எ----- ஒ-- க---- த---- எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E--kku oru---ma-ā tē-ai. E----- o-- k----- t----- E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Ik wil foto’s maken. நான--ப-க-ப்-ட-் -------வி--ம--ுகிற--். ந--- ப--------- எ----- வ-------------- ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ-pu-a--p---m-e---ka-v--ump-kiṟēṉ. N-- p---------- e----- v------------ N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
Is er hier een camera? இங-கு-ஏ-ும்---ம-ா இ--க-கி---? இ---- ஏ---- க---- இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
Iṅ-u ē-u- kā---ā---u-ki--t-? I--- ē--- k----- i---------- I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
Ik heb een computer nodig. எ---க- ஒருகண-ண--த-வை. எ----- ஒ------- த---- எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E--k-- -ru-aṇiṇ--tēv-i. E----- o-------- t----- E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Ik wil een e-mail sturen. நான- --- -மெ--ல்-அ-ுப்- -ிர-ம்பு-ிற-ன். ந--- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------- ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ--r--ī-ey-- --upp---i-umpu----ṉ. N-- o-- ī----- a----- v------------ N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
Is er hier een computer? இங்கு -ண-ண- இர--்க--த-? இ---- க---- இ---------- இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I-ku -aṇ-ṇ- irukk--at-? I--- k----- i---------- I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
Ik heb een pen nodig. எ--்-- --- -ேனா -ேவை. எ----- ஒ-- ப--- த---- எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E---k--o-u-pē-- tēva-. E----- o-- p--- t----- E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Ik wil iets opschrijven. ந-ன் ஏ-ேன--் --ுத--ி--ம-பு-ி-ே-். ந--- ஏ------ எ--- வ-------------- ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ-ē---u---ḻuta v-r--pu--ṟ-ṉ. N-- ē----- e---- v------------ N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Is er hier een blad papier en een pen? இங்-----ப்ப-ும்--ே-ா-ு-்--ர--்----ா? இ---- ப-------- ப------- இ---------- இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I-k- pēp--r-- p-ṉ-v-m-----k-ṟ-t-? I--- p------- p------ i---------- I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...