Taalgids

nl iets leuk vinden   »   pt gostar de uma coisa

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Portugees (PT) Geluid meer
Wilt u roken? (V--ê) -uer f--ar? (----- q--- f----- (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Wilt u dansen? (V--ê)-q-e--da-ç--? (----- q--- d------ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Wilt u wandelen? (-o-ê) --er---ssea-? (----- q--- p------- (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Ik wil graag roken. Eu-q-e--- --m--. E- q----- f----- E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Wil je een sigaret? Qu---s -m---g-rr-? Q----- u- c------- Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Hij wil een vuurtje. El- q---i- -um-. E-- q----- l---- E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Ik wil graag iets drinken. Eu---er---bebe- --g-ma coisa. E- q----- b---- a----- c----- E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Ik wil graag iets eten. E- --e--a c-me- algu-a ----a. E- q----- c---- a----- c----- E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Ik wil graag een beetje uitrusten. E--q-e-----e-cansar um --uc-. E- q----- d-------- u- p----- E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Ik wil u graag iets vragen. E- -ue-ia--e--u-------- uma-c----. E- q----- p------------ u-- c----- E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Ik wil u graag om iets vragen. Eu-queria -e-i----- um-favo-. E- q----- p-------- u- f----- E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. Eu q--r---c--v-d--lo-------lg-m- ---s-. E- q----- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Wat wilt u graag? O q---- qu- des--a--po- f-vor? O q-- é q-- d------ p-- f----- O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Wilt u koffie? De--ja--- -a-é? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Of wilt u liever thee? O---refere--nte--u--chá? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Wij willen graag naar huis rijden. Qu----m---ir-pa-------. Q-------- i- p--- c---- Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Willen jullie een taxi? Que-em um -á--? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Zij willen graag telefoneren. Eles ---r-m t---f-na-. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...