Taalgids

nl iets vragen   »   he ‫לבקש משהו‬

74 [vierenzeventig]

iets vragen

iets vragen

‫74 [שבעים וארבע]‬

74 [shiv\'im w\'arba]

‫לבקש משהו‬

[levaqesh mashehu]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
Kunt u mijn haar knippen? ‫א--- ל-----?‬ ‫אפשר להסתפר?‬ 0
e----- l---------? ef---- l---------? efshar lehistaper? e-s-a- l-h-s-a-e-? -----------------?
Niet te kort graag. ‫ב---- ל- ק-- מ--.‬ ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ 0
b'v------- l- q----- m---. b'-------- l- q----- m---. b'vaqashah lo qatsar midy. b'v-q-s-a- l- q-t-a- m-d-. -'-----------------------.
Iets korter graag. ‫ב---- ק-- ק-- י---.‬ ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ 0
b'v------- q---- q----- y----. b'-------- q---- q----- y----. b'vaqashah qtsat qatsar yoter. b'v-q-s-a- q-s-t q-t-a- y-t-r. -'---------------------------.
Kunt u de foto’s ontwikkelen? ‫ת--- / י ל--- א- ה------?‬ ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ 0
t-----/t----- l------- e- h-------? tu----/t----- l------- e- h-------? tukhal/tukhli lefateax et hatmunot? t-k-a-/t-k-l- l-f-t-a- e- h-t-u-o-? ------/---------------------------?
De foto’s staan op CD. ‫ה------ נ----- ע- ה----.‬ ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ 0
h------- n-----'o- a- h-----. ha------ n-------- a- h-----. hatmunot nimtsa'ot al hadisq. h-t-u-o- n-m-s-'o- a- h-d-s-. ---------------'------------.
De foto’s zitten in de camera. ‫ה------ נ----- ב-----.‬ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ 0
h------- n-----'o- b'm--------. ha------ n-------- b----------. hatmunot nimtsa'ot b'matslemah. h-t-u-o- n-m-s-'o- b'm-t-l-m-h. ---------------'----'---------.
Kunt u de klok repareren? ‫ת--- / י ל--- א- ה----?‬ ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ 0
t-----/t----- l------ e- h----'o-? tu----/t----- l------ e- h-------? tukhal/tukhli letaqen et hasha'on? t-k-a-/t-k-l- l-t-q-n e- h-s-a'o-? ------/-----------------------'--?
Het glas is gebroken. ‫ה------ ש----.‬ ‫הזכוכית שבורה.‬ 0
h--------- s------. ha-------- s------. hazkhukhit shvurah. h-z-h-k-i- s-v-r-h. ------------------.
De batterij is leeg. ‫ה----- ר---.‬ ‫הסוללה ריקה.‬ 0
h-------- r-----. ha------- r-----. hasolelah reyqah. h-s-l-l-h r-y-a-. ----------------.
Kunt u het hemd strijken? ‫ת--- / י ל--- א- ה-----?‬ ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ 0
t-----/t----- l------- e- h--------? tu----/t----- l------- e- h--------? tukhal/tukhli legahets et haxultsah? t-k-a-/t-k-l- l-g-h-t- e- h-x-l-s-h? ------/----------------------------?
Kunt u de broek schoonmaken? ‫ת--- / י ל--- א- ה-------?‬ ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ 0
t-----/t----- l------- e- h-----------? tu----/t----- l------- e- h-----------? tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym? t-k-a-/t-k-l- l-k-a-e- e- h-m-k-n-s-y-? ------/-------------------------------?
Kunt u de schoenen repareren? ‫ת--- / י ל--- א- ה------?‬ ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ 0
t-----/t----- l------ e- h---'a----? tu----/t----- l------ e- h---------? tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym? t-k-a-/t-k-l- l-t-q-n e- h-n-'a-a-m? ------/----------------------'-----?
Kunt u mij een vuurtje geven? ‫ת--- / י ל-- ל- א-?‬ ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ 0
t-----/t----- l---- l- e--? tu----/t----- l---- l- e--? tukhal/tukhli latet li esh? t-k-a-/t-k-l- l-t-t l- e-h? ------/-------------------?
Heeft u een lucifer of een aansteker? ‫י- ל- ג------ א- מ---?‬ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ 0
y--- l----/l--- g------- o m-----? ye-- l----/l--- g------- o m-----? yesh lekha/lakh gafrurim o metsit? y-s- l-k-a/l-k- g-f-u-i- o m-t-i-? ----------/----------------------?
Heeft u een asbak? ‫י- ל- מ----?‬ ‫יש לך מאפרה?‬ 0
y--- l----/l--- m-'a-----? ye-- l----/l--- m--------? yesh lekha/lakh ma'aferah? y-s- l-k-a/l-k- m-'a-e-a-? ----------/-------'------?
Rookt u sigaren? ‫א- / ה מ--- / ת ס-----?‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ 0
a---/a- m-'a----/m-'a------ s------? at--/a- m-------/m--------- s------? atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim? a-a-/a- m-'a-h-n/m-'a-h-n-t s-g-r-m? ----/-----'-----/--'---------------?
Rookt u sigaretten? ‫א- / ה מ--- / ת ס------?‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ 0
a---/a- m-'a----/m-'a------ s-------? at--/a- m-------/m--------- s-------? atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot? a-a-/a- m-'a-h-n/m-'a-h-n-t s-g-r-o-? ----/-----'-----/--'----------------?
Rookt u pijp? ‫א- / ה מ--- / ת מ----?‬ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ 0
a---/a- m-'a----/m-'a------ m-------? at--/a- m-------/m--------- m-------? atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret? a-a-/a- m-'a-h-n/m-'a-h-n-t m-q-e-e-? ----/-----'-----/--'----------------?

Leren en lezen

Leren en lezen horen bij elkaar. Dit geldt natuurlijk ook bij het leren van een vreemde taal. Wie een nieuwe taal goed wil leren, moet veel teksten lezen. Bij het lezen van buitenlandse literatuur gebruiken we volledige zinnen. Hierdoor kunnen onze hersenen woordenschat en grammatica in een context leren. Dat helpt hem de nieuwe inhoud goed op te slaan. Losse woorden zijn voor het geheugen veel moeilijker om te kunnen herinneren. We leren bij het lezen welk belang de woorden kunnen hebben. Hierdoor ontwikkelen wij een gevoel voor de nieuwe taal. De buitenlandse literatuur mag natuurlijk niet te zwaar zijn. Moderne korte verhalen of detectives boeken zorgen vaak voor vermaak. Kranten hebben als voordeel dat deze altijd actueel zijn. Ook kinderboeken en strips zijn goed voor het leren. De afbeeldingen maken het gemakkelijker om de nieuwe taal te begrijpen. Het maakt niet uit welke literatuur u kiest - het moet levendig zijn! Dat wil zeggen dat er veel gebeuren moet, zodat de taal varieert. Wie niets gevonden heeft, kan ook gebruik maken van speciale leerboeken. Er zijn veel boeken met eenvoudige teksten voor beginnelingen. Het is van groot belang dat u altijd een woordenboek gaat gebruiken tijdens het lezen. Zodra u een woord niet begrijpt, moet u het opzoeken. Onze hersenen worden door het lezen geactiveerd en leert snel nieuwe dingen. Het maakt een bestand aan voor alle woorden die u niet begrijpt. Zo kunt u het vaak gaan herhalen. Het helpt ook om onbekende woorden in de lectuur met kleur te markeren. Bij een volgende keer kunt u de woorden direct weer herkennen. Iedereen die dagelijks veel in een vreemde taal leest, boekt snel vooruitgang. Omdat onze hersenen de nieuwe taal snel leert imiteren. Het kan zijn dat u op een gegeven moment in de vreemde taal gaat denken...