Taalgids

nl iets verklaren 3   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 3‬

77 [zevenenzeventig]

iets verklaren 3

iets verklaren 3

‫77 [هفتاد و هفت]‬

77 [haftâd-o-haft]

‫دلیل آوردن برای چیزی 3‬

[dalil âvardan barâye chizi 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
Waarom eet u de taart niet op? ‫چر---یک را نمی‌خ--ی--‬ ‫--- ک-- ر- ن---------- ‫-ر- ک-ک ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ----------------------- ‫چرا کیک را نمی‌خورید؟‬ 0
ch-râ-k--- râ --m--k-o-i-? c---- k--- r- n----------- c-e-â k-y- r- n-m---h-r-d- -------------------------- cherâ keyk râ nemi-khorid?
Ik moet afvallen. ‫م---ا----ز---- -ن-.‬ ‫-- ب--- و-- ک- ک---- ‫-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-‬ --------------------- ‫من باید وزن کم کنم.‬ 0
man -âya- --zn k-m k--am. m-- b---- v--- k-- k----- m-n b-y-d v-z- k-m k-n-m- ------------------------- man bâyad vazn kam konam.
Ik eet ze niet op, omdat ik moet afvallen. ‫-ن-نم-‌خورم -و- ب-ی- --ن--م-کنم-‬ ‫-- ن------- چ-- ب--- و-- ک- ک---- ‫-ن ن-ی-خ-ر- چ-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من نمی‌خورم چون باید وزن کم کنم.‬ 0
ma---e---kh-ram -irâ--â-a--vaz- k-m --nam. m-- n---------- z--- b---- v--- k-- k----- m-n n-m---h-r-m z-r- b-y-d v-z- k-m k-n-m- ------------------------------------------ man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
Waarom drinkt u niet van het bier? ‫چ-ا-آبجو -- -می------؟‬ ‫--- آ--- ر- ن---------- ‫-ر- آ-ج- ر- ن-ی-ن-ش-د-‬ ------------------------ ‫چرا آبجو را نمی‌نوشید؟‬ 0
c-er--â---jo -----m--nu-hid? c---- â----- r- n----------- c-e-â â-e-j- r- n-m---u-h-d- ---------------------------- cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
Ik moet nog rijden. ‫چون--اید -انند-- ----‬ ‫--- ب--- ر------ ک---- ‫-و- ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-‬ ----------------------- ‫چون باید رانندگی کنم.‬ 0
c--n -ây-d -ân-n---i--o-am. c--- b---- r-------- k----- c-u- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m- --------------------------- chun bâyad rânandegi konam.
Ik drink het niet, omdat ik nog moet rijden. ‫من -ن -- -می‌-و-م چ---ب-ی- ران-د-- ک-م.‬ ‫-- آ- ر- ن------- چ-- ب--- ر------ ک---- ‫-ن آ- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را نمی‌نوشم چون باید رانندگی کنم.‬ 0
man-ân---n--i-nush-m--ir--bâyad r--an-e-i-ko---. m-- â--- n---------- z--- b---- r-------- k----- m-n â-r- n-m---u-h-m z-r- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m- ------------------------------------------------ man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
Waarom drink je niet van de koffie? ‫-ر--قه-- ر- نم--نو-ی-‬ ‫--- ق--- ر- ن--------- ‫-ر- ق-و- ر- ن-ی-ن-ش-؟- ----------------------- ‫چرا قهوه را نمی‌نوشی؟‬ 0
c--râ -o--ha-v---- ne-i---s--? c---- t- g----- r- n---------- c-e-â t- g-a-v- r- n-m---u-h-? ------------------------------ cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
Het is koud. ‫-ر- ش-ه-ا-ت-‬ ‫--- ش-- ا---- ‫-ر- ش-ه ا-ت-‬ -------------- ‫سرد شده است.‬ 0
sa---s-o-e--s-. s--- s---- a--- s-r- s-o-e a-t- --------------- sard shode ast.
Ik drink er niet van, omdat het koud is. ‫م- -هوه را-ن----و-م -----ر- ش-- --ت.‬ ‫-- ق--- ر- ن------- چ-- س-- ش-- ا---- ‫-ن ق-و- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن س-د ش-ه ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫من قهوه را نمی‌نوشم چون سرد شده است.‬ 0
m-n g-ah-e--â--em---u-h-m--i-â------sh-d- as-. m-- g----- r- n---------- z--- s--- s---- a--- m-n g-a-v- r- n-m---u-h-m z-r- s-r- s-o-e a-t- ---------------------------------------------- man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
Waarom drink je niet van de thee? ‫----چای -ا-ن----وش-؟‬ ‫--- چ-- ر- ن--------- ‫-ر- چ-ی ر- ن-ی-ن-ش-؟- ---------------------- ‫چرا چای را نمی‌نوشی؟‬ 0
c---- t--chây-r- ------u--i? c---- t- c--- r- n---------- c-e-â t- c-â- r- n-m---u-h-? ---------------------------- cherâ to chây râ nemi-nushi?
Ik heb geen suiker. ‫-------ند-ر-.‬ ‫-- ش-- ن------ ‫-ن ش-ر ن-ا-م-‬ --------------- ‫من شکر ندارم.‬ 0
m----h-k-- -ad-ra-. m-- s----- n------- m-n s-e-a- n-d-r-m- ------------------- man shekar nadâram.
Ik drink er niet van, omdat ik geen suiker heb. ‫-ن-چای -ا نم--ن-شم -و- ش-ر-ن---م-‬ ‫-- چ-- ر- ن------- چ-- ش-- ن------ ‫-ن چ-ی ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ش-ر ن-ا-م-‬ ----------------------------------- ‫من چای را نمی‌نوشم چون شکر ندارم.‬ 0
m-n--h----â-ne---nus-am-zir--s--kar--a-â--m. m-- c--- r- n---------- z--- s----- n------- m-n c-â- r- n-m---u-h-m z-r- s-e-a- n-d-r-m- -------------------------------------------- man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
Waarom eet je niet van de soep? ‫--ا -وپ ر- -م-‌خوری--‬ ‫--- س-- ر- ن---------- ‫-ر- س-پ ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ----------------------- ‫چرا سوپ را نمی‌خورید؟‬ 0
c-e-- -h-m- -o-p râ-ne---k--r-d? c---- s---- s--- r- n----------- c-e-â s-o-â s-o- r- n-m---h-r-d- -------------------------------- cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
Ik heb die niet besteld. ‫----و- --ارش -داده ام.‬ ‫-- س-- س---- ن---- ا--- ‫-ن س-پ س-ا-ش ن-ا-ه ا-.- ------------------------ ‫من سوپ سفارش نداده ام.‬ 0
m-- so-- -efâr----nadâd--am. m-- s--- s------- n--------- m-n s-o- s-f-r-s- n-d-d---m- ---------------------------- man soop sefâresh nadâde-am.
Ik eet er niet van, omdat ik het niet besteld heb. ‫من-س-- --ی‌---م-چون آ- را -فا---نداده-ام.‬ ‫-- س-- ن------- چ-- آ- ر- س---- ن---- ا--- ‫-ن س-پ ن-ی-خ-ر- چ-ن آ- ر- س-ا-ش ن-ا-ه ا-.- ------------------------------------------- ‫من سوپ نمی‌خورم چون آن را سفارش نداده ام.‬ 0
man-s-op ne--------m-z-----a- ---- sef-r--h--ad----a-. m-- s--- n---------- z--- m-- â--- s------- n--------- m-n s-o- n-m---h-r-m z-r- m-n â-r- s-f-r-s- n-d-d---m- ------------------------------------------------------ man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
Waarom eet je niet van het vlees? ‫چرا-شم- --------ن-ی‌---ید-‬ ‫--- ش-- گ--- ر- ن---------- ‫-ر- ش-ا گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ---------------------------- ‫چرا شما گوشت را نمی‌خورید؟‬ 0
cherâ ---m--goo-ht-r- --m--k-or--? c---- s---- g----- r- n----------- c-e-â s-o-â g-o-h- r- n-m---h-r-d- ---------------------------------- cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
Ik ben vegetariër. ‫م--گ-ا--خوار-هس-م-‬ ‫-- گ--- خ--- ه----- ‫-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.- -------------------- ‫من گیاه خوار هستم.‬ 0
man -i-- ---r-----a-. m-- g--- k--- h------ m-n g-â- k-â- h-s-a-. --------------------- man giâh khâr hastam.
Ik eet er niet van, omdat ik vegetariër ben. ‫---گ--- را-نمی‌-ور---ون -ی-- خوا---ست--‬ ‫-- گ--- ر- ن------- چ-- گ--- خ--- ه----- ‫-ن گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر- چ-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.- ----------------------------------------- ‫من گوشت را نمی‌خورم چون گیاه خوار هستم.‬ 0
ma---o--h- -em--k-o--- -ir- g--- ---r---s-a-. m-- g----- n---------- z--- g--- k--- h------ m-n g-o-h- n-m---h-r-m z-r- g-â- k-â- h-s-a-. --------------------------------------------- man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.

Gebaren helpen de woordenschat te leren

Als we de woordenschat leren moeten onze hersenen een hoop werk verrichten. Het moet elk nieuw woord opslaan. U kunt echter ook de hersenen bij het leren ondersteunen. Dit werkt door de gebaren. Gebaren helpen onze geheugen. Het kan beter woorden onthouden bij het verwerken van de gebaren. Dat heeft een onderzoek duidelijk aangetoond. Onderzoekers lieten testpersonen de woordenschat leren. Deze woorden bestonden niet echt. Ze behoorden tot een kunstmatige taal. Sommige woorden werden door de testpersonen met gebaren bijgebracht. Dat wil zeggen dat de testpersonen niet alleen de woorden gingen horen en lezen. Door de gebaren werden ook de betekenissen van woorden nagebootst. Tijdens het leren werden hun hersenactiviteit gemeten. Hier kwamen de onderzoekers tot een grote ontdekking. Bij het leren van woorden met gebaren waren verschillende gebieden van de hersenen actief. Afgezien van het talencentrum toonde ook de sensomotorische gebieden activiteiten. Deze extra hersenactiviteit heeft invloed op ons geheugen. Bij het leren met gebaren vormen complexe netwerken. Deze netwerken gaan het nieuwe woord in verschillende gebieden van de hersenen opslaan. Zo konden de woorden efficiënter worden verwerkt. Als we ze willen gebruiken gaat onze hersenen de woorden sneller vinden. Ook worden ze beter opgeslagen. Maar het is ook van groot belang dat de gebaren met het woord is gekoppeld. Onze hersenen herkennen het woord en gebaar als ze niet bij elkaar passen. De nieuwe bevindingen kunnen leiden tot nieuwe methoden in het onderwijs. Mensen die weinig kennis van talen hebben, leren vaak langzamer. Misschien leren ze gemakkelijker wanneer ze de woorden lichamelijk imiteren...