Taalgids

nl Verleden tijd 2   »   hi भूतकाल २

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Verleden tijd 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hindi Geluid meer
Moest je een ziekenauto roepen? क--ा त-म-ह----स--त----ा-----ल----पड़ी? क--- त------ अ------ ग--- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं अ-्-त-ल ग-ड़- ब-ल-न- प-ी- ------------------------------------- क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-- ------ -s-a--a- -aa-ee --l-a-------e-? k-- t----- a------- g----- b------- p----- k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e- ------------------------------------------ kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee?
Moest je de arts roepen? क्या त------ डॉ--टर -ो ब-ला-- -ड़ा? क--- त------ ड----- क- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं ड-क-ट- क- ब-ल-न- प-ा- ---------------------------------- क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k----u---n d-kta--ko------na---d-? k-- t----- d----- k- b------ p---- k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------- kya tumhen doktar ko bulaana pada?
Moest je de politie roepen? क्या तुम--े- -ुलिस ब-लानी प-ी? क--- त------ प---- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं प-ल-स ब-ल-न- प-ी- ------------------------------ क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-- t--hen-------bu--an-- p--ee? k-- t----- p---- b------- p----- k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e- -------------------------------- kya tumhen pulis bulaanee padee?
Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. क--- आपके --- ट-ल---न न-बर --- अ-ी----े --स-था क--- आ--- प-- ट------ न--- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न न-ब- ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- --p----paa- -------o- --------ai-----e- --re-p-as-tha k-- a----- p--- t-------- n----- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha
Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. क्य--आ-के प-स-प-ा -----भी-मेर--प-- था क--- आ--- प-- प-- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स प-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ------------------------------------- क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
kya-a---ke ---- p--a -ai? a-hee-me-- p-as t-a k-- a----- p--- p--- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------- kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha
Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. क--ा-आपके-प-- श-र--ा न-्श---ै?-अभी-मे-े--ास था क--- आ--- प-- श-- क- न---- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स श-र क- न-्-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-----p--e ---s s-a--- ka---ks-- h-i? -bhee--e-- ---- tha k-- a----- p--- s----- k- n----- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha
Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. क----व---मय पर आ------ स----र --ीं-- -का क--- व- स-- प- आ--- व- स-- प- न--- आ स-- क-य- व- स-य प- आ-ा- व- स-य प- न-ी- आ स-ा ---------------------------------------- क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
ky--vah-s-m-y-par aaya--va--sam-y---r---hin--- s-ka k-- v-- s---- p-- a---- v-- s---- p-- n---- a- s--- k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- --------------------------------------------------- kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka
Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. क्-ा उसक---ा--त--म-ल-----था?---को रास-ता नही- म--ा क--- उ--- र----- म-- ग-- थ-- उ--- र----- न--- म--- क-य- उ-क- र-स-त- म-ल ग-ा थ-? उ-क- र-स-त- न-ी- म-ल- -------------------------------------------------- क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
ky- --a-o--aas-a-----g--a ---?-u-a---raasta nah-n-m--a k-- u---- r----- m-- g--- t--- u---- r----- n---- m--- k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a- u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- ------------------------------------------------------ kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila
Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. क-य- -- --झ -या? -ह स-----ीं-स-ा क--- व- स-- ग--- व- स-- न--- स-- क-य- व- स-झ ग-ा- व- स-झ न-ी- स-ा -------------------------------- क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
ky---ah--ama-h--aya- --h--am-j--n-hin saka k-- v-- s----- g---- v-- s----- n---- s--- k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- ------------------------------------------ kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka
Waarom kon je niet op tijd komen? तुम -म- ------ों -हीं-- --े? त-- स-- प- क---- न--- आ स--- त-म स-य प- क-य-ं न-ी- आ स-े- ---------------------------- तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
t-m---may p-r --on na-----a --ke? t-- s---- p-- k--- n---- a- s---- t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------- tum samay par kyon nahin aa sake?
Waarom kon je de weg niet vinden? त---ह-- ---्-- क्य-ं----------? त------ र----- क---- न--- म---- त-म-ह-ं र-स-त- क-य-ं न-ी- म-ल-? ------------------------------- तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t---en-ra-s-a-k-on-n--i--mi--? t----- r----- k--- n---- m---- t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? ------------------------------ tumhen raasta kyon nahin mila?
Waarom kon je hem niet verstaan? त-म -सक- स-झ-क---ं नह-ं-स--? त-- उ--- स-- क---- न--- स--- त-म उ-क- स-झ क-य-ं न-ी- स-े- ---------------------------- तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-m----ko -a--j--k------------ke? t-- u---- s----- k--- n---- s---- t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------- tum usako samajh kyon nahin sake?
Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. म-ं---- ---नही- आ--क--/---ी -्य-ं-ि --ई -स ---- थी म-- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थ- म-ं स-य प- न-ी- आ स-ा / स-ी क-य-ं-ि क-ई ब- न-ी- थ- -------------------------------------------------- मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
ma-n--amay --r---h------s-ka----a-ee k--n-i ---e --s -ah-n th-e m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- --------------------------------------------------------------- main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee
Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. मु-े --स--ा -ह----ि- -का क्यो--ि म--े-प---शह---ा-न--शा नहीं था म--- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- थ- म-झ- र-स-त- न-ी- म-ल स-ा क-य-ं-ि म-र- प-स श-र क- न-्-ा न-ी- थ- -------------------------------------------------------------- मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
muj-- r-a-t- nahi- --l s-k--k--nk- m--e -aas --ah-r-ka-n-k--- ---i- --a m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a ----------------------------------------------------------------------- mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha
Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. म---स-झ----- स-ा /-स-- -्-ोंक----गी- क---ी--़-- स---ज------ा म-- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- थ- म-ं स-झ न-ी- स-ा / स-ी क-य-ं-ि स-ग-त क-फ-ी ज-ो- स- ब- र-ा थ- ------------------------------------------------------------ मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m------m-j- ---i- -a---- sakee k-o--i ---ge-t-ka-f-e zor se-ba--ra-- --a m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a ------------------------------------------------------------------------ main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha
Ik moest een taxi nemen. मुझे-टै---ी ---ी-प-ी म--- ट----- ल--- प-- म-झ- ट-क-स- ल-न- प-ी -------------------- मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m--h- t--kse---e-e- ---ee m---- t------ l---- p---- m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e ------------------------- mujhe taiksee lenee padee
Ik moest een plattegrond kopen. म-झ- --र--- -क्-ा-ख----- --ा म--- श-- क- न---- ख----- प-- म-झ- श-र क- न-्-ा ख-ी-न- प-ा ---------------------------- मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
mujhe ---h-r-----a-sh- ---reed--a pa-a m---- s----- k- n----- k--------- p--- m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- -------------------------------------- mujhe shahar ka naksha khareedana pada
Ik moest de radio uitzetten. म-झ---ेडि- -ं----ना पड़ा म--- र---- ब-- क--- प-- म-झ- र-ड-ओ ब-द क-न- प-ा ----------------------- मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---- -edi- --n- kar-na p--a m---- r---- b--- k----- p--- m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ---------------------------- mujhe redio band karana pada

Vreemde talen beter in het buitenland leren!

Volwassen leren niet meer zo gemakkelijk als kinderen. De ontwikkeling van de hersenen zijn voltooid. Daarom kan het niet meer zo gemakkelijk nieuwe netwerken opbouwen. Maar volwassenen kunnen nog zeer goed een taal leren! Daarvoor is het beter om naar het land te gaan, waar de taal gesproken wordt. Een vreemde taal wordt bijzonder effectief in het buitenland geleerd. Dat weet iedereen die al eens een taalvakantie gemaakt heeft. In de natuurlijke omgeving leert men de nieuwe taal veel sneller. Een nieuw onderzoek is tot een interessant resultaat gekomen. Het laat zien dat men een nieuwe taal in het buitenland ook anders leert! De hersenen kunnen de vreemde taal als de moedertaal verwerken. Onderzoekers hebben lang geloofd dat er verschillende leerprocessen zijn. Een experiment lijkt dat te bevestigen. Een groep testpersonen moesten een verzonnen taal leren. Een deel van de testpersonen hebben de reguliere lessen bijgewoond. Het andere deel ging in een gesimuleerde buitenlandsituatie leren. Deze testpersonen gingen zich in een vreemde omgeving oriënteren. Alle mensen met wie ze contact hadden, spraken de nieuwe taal. De testpersonen in deze groep waren ook geen normale studenten. Zij behoorden tot een buitenlandse gemeenschap van sprekers. Ze werden gedwongen om zich snel met de nieuwe taal te verhelpen. Na enige tijd werden de proefpersonen getest. Beide groepen vertoonden goede kennis van de nieuwe taal. Maar hun hersenen gingen de vreemde taal echter wel anders verwerken! Degenen die in de "vreemde" leerden, toonden opmerkelijke hersenactiviteit. Hun hersenen hadden de vreemde grammatica als hun eigen taal verwerkt. Het waren dezelfde mechanismen die ook de moedertaalsprekers kunnen herkennen. Een taalvakantie is het mooiste en meest effectieve vorm van leren!