Taalgids

nl Verleden tijd 2   »   ky Past tense 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Verleden tijd 2

82 [сексен эки]

82 [seksen eki]

Past tense 2

[Ötkön çak 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
Moest je een ziekenauto roepen? Са-- т-- ж----- ч-------- т---- к------? Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? 0
S--- t-- j----- ç-------- t---- k------? Sa-- t-- j----- ç-------- t---- k------? Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi? S-g- t-z j-r-a- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i? ---------------------------------------?
Moest je de arts roepen? Са-- в----- ч-------- т---- к------? Сага врачты чакырууга туура келдиби? 0
S--- v----- ç-------- t---- k------? Sa-- v----- ç-------- t---- k------? Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi? S-g- v-a-t- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i? -----------------------------------?
Moest je de politie roepen? Се- м-------- ч------- к---- б---? Сен милицияны чакырууң керек беле? 0
S-- m---------- ç------- k---- b---? Se- m---------- ç------- k---- b---? Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele? S-n m-l-t-i-a-ı ç-k-r-u- k-r-k b-l-? -----------------------------------?
Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. Си--- т------ н----- б----? М---- а--- э-- б-- б----. Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
S---- t------ n----- b----? M---- a--- e-- b-- b----. Si--- t------ n----- b----? M---- a--- e-- b-- b----. Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e t-l-f-n n-m-r- b-r-ı? M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u. --------------------------?-------------------------.
Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. Си--- д----- б----? М---- а--- э-- б-- б----. Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
S---- d----- b----? M---- a--- e-- b-- b----. Si--- d----- b----? M---- a--- e-- b-- b----. Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e d-r-g- b-r-ı? M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u. ------------------?-------------------------.
Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. Си--- ш------ к------ б----? М---- а- а--- э-- б-- б----. Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. 0
S---- ş------ k------ b----? M---- a- a--- e-- b-- b----. Si--- ş------ k------ b----? M---- a- a--- e-- b-- b----. Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu. S-z-e ş-a-d-n k-r-a-ı b-r-ı? M-n-e a- a-ı- e-e b-r b-l-u. ---------------------------?----------------------------.
Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. Ал ө- у------- к------? А- ө- у------- к--- а---- ж--. Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. 0
A- ö- u------- k------? A- ö- u------- k--- a---- j--. Al ö- u------- k------? A- ö- u------- k--- a---- j--. Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok. A- ö- u-a-ı-d- k-l-i-i? A- ö- u-a-ı-d- k-l- a-g-n j-k. ----------------------?------------------------------.
Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. Ал ж---- т------? А- ж---- т--- а---- ж--. Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. 0
A- j---- t------? A- j---- t--- a---- j--. Al j---- t------? A- j---- t--- a---- j--. Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok. A- j-l-u t-p-ı-ı? A- j-l-u t-b- a-g-n j-k. ----------------?------------------------.
Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. Ал с--- т--------? А- м--- т----- а---- ж--. Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. 0
A- s--- t--------? A- m--- t----- a---- j--. Al s--- t--------? A- m--- t----- a---- j--. Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok. A- s-n- t-ş-n-ü-ü? A- m-n- t-ş-n- a-g-n j-k. -----------------?-------------------------.
Waarom kon je niet op tijd komen? Эм---- ө- у------- к--- а------? Эмнеге өз убагында келе албадың? 0
E----- ö- u------- k--- a------? Em---- ö- u------- k--- a------? Emnege öz ubagında kele albadıŋ? E-n-g- ö- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-ŋ? -------------------------------?
Waarom kon je de weg niet vinden? Эм-- ү--- ж---- т--- а---- ж-----? Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? 0
E--- ü--- j---- t--- a---- j-----? Em-- ü--- j---- t--- a---- j-----? Emne üçün joldu taba algan joksuŋ? E-n- ü-ü- j-l-u t-b- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------?
Waarom kon je hem niet verstaan? Эм-- ү--- а-- т----- а---- ж-----? Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? 0
E--- ü--- a-- t----- a---- j-----? Em-- ü--- a-- t----- a---- j-----? Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ? E-n- ü-ü- a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------?
Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. Ав----- ж-- б----------- у------- к--- а------. Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. 0
A------ j-- b----------- u------- k--- a------. Av----- j-- b----------- u------- k--- a------. Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım. A-t-b-s j-k b-l-o-d-k-a- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-m. ----------------------------------------------.
Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. Ша----- к------ ж-- б----------- ж---- т--- а------. Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. 0
Ş------ k------ j-- b----------- j---- t--- a------. Şa----- k------ j-- b----------- j---- t--- a------. Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım. Ş-a-d-n k-r-a-ı j-k b-l-o-d-k-a- j-l-u t-b- a-b-d-m. ---------------------------------------------------.
Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. Ме- а-- т----- а---- ж------ а------ м----- к---- б----. Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. 0
M-- a-- t----- a---- j-----, a------ m----- k---- b----. Me- a-- t----- a---- j------ a------ m----- k---- b----. Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu. M-n a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-, a-t-e-i m-z-k- k-t-u b-l-u. ---------------------------,---------------------------.
Ik moest een taxi nemen. Ме- т------ о------- к---- б----. Мен таксиге отурушум керек болчу. 0
M-- t------ o------- k---- b----. Me- t------ o------- k---- b----. Men taksige oturuşum kerek bolçu. M-n t-k-i-e o-u-u-u- k-r-k b-l-u. --------------------------------.
Ik moest een plattegrond kopen. Ме- ш------ к------- с---- а----- к---- б----. Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. 0
M-- ş------ k------- s---- a----- k---- b----. Me- ş------ k------- s---- a----- k---- b----. Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu. M-n ş-a-d-n k-r-a-ı- s-t-p a-ı-ı- k-r-k b-l-u. ---------------------------------------------.
Ik moest de radio uitzetten. Ра----- ө------- т---- к----. Радиону өчүрүүгө туура келди. 0
R------ ö------- t---- k----. Ra----- ö------- t---- k----. Radionu öçürüügö tuura keldi. R-d-o-u ö-ü-ü-g- t-u-a k-l-i. ----------------------------.

Vreemde talen beter in het buitenland leren!

Volwassen leren niet meer zo gemakkelijk als kinderen. De ontwikkeling van de hersenen zijn voltooid. Daarom kan het niet meer zo gemakkelijk nieuwe netwerken opbouwen. Maar volwassenen kunnen nog zeer goed een taal leren! Daarvoor is het beter om naar het land te gaan, waar de taal gesproken wordt. Een vreemde taal wordt bijzonder effectief in het buitenland geleerd. Dat weet iedereen die al eens een taalvakantie gemaakt heeft. In de natuurlijke omgeving leert men de nieuwe taal veel sneller. Een nieuw onderzoek is tot een interessant resultaat gekomen. Het laat zien dat men een nieuwe taal in het buitenland ook anders leert! De hersenen kunnen de vreemde taal als de moedertaal verwerken. Onderzoekers hebben lang geloofd dat er verschillende leerprocessen zijn. Een experiment lijkt dat te bevestigen. Een groep testpersonen moesten een verzonnen taal leren. Een deel van de testpersonen hebben de reguliere lessen bijgewoond. Het andere deel ging in een gesimuleerde buitenlandsituatie leren. Deze testpersonen gingen zich in een vreemde omgeving oriënteren. Alle mensen met wie ze contact hadden, spraken de nieuwe taal. De testpersonen in deze groep waren ook geen normale studenten. Zij behoorden tot een buitenlandse gemeenschap van sprekers. Ze werden gedwongen om zich snel met de nieuwe taal te verhelpen. Na enige tijd werden de proefpersonen getest. Beide groepen vertoonden goede kennis van de nieuwe taal. Maar hun hersenen gingen de vreemde taal echter wel anders verwerken! Degenen die in de "vreemde" leerden, toonden opmerkelijke hersenactiviteit. Hun hersenen hadden de vreemde grammatica als hun eigen taal verwerkt. Het waren dezelfde mechanismen die ook de moedertaalsprekers kunnen herkennen. Een taalvakantie is het mooiste en meest effectieve vorm van leren!