Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
lezen ‫לקר--‬ ‫------ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
liqro l---- l-q-o ----- liqro
Ik heb gelezen. ‫א-- -ראתי.‬ ‫--- ק------ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
an---a-a'-i. a-- q------- a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Ik heb de hele roman gelezen. ‫ק-את--א- כ---רומ-.‬ ‫----- א- כ- ה------ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
qa-a-t--e--ko------man. q------ e- k-- h------- q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
begrijpen ‫לה-ין‬ ‫------ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
lehavin l------ l-h-v-n ------- lehavin
Ik heb begrepen. ‫-ני-ה-נ-י-‬ ‫--- ה------ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
an- hevan-i. a-- h------- a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ik heb de hele tekst begrepen. ‫הבנ-י-א- -- ---סט.‬ ‫----- א- כ- ה------ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h-v-nti -t-k-- h-t-q-t. h------ e- k-- h------- h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
antwoorden ‫לענ-ת‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l---n-t l------ l-'-n-t ------- la'anot
Ik heb geantwoord. ‫-ני --יתי.‬ ‫--- ע------ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
ani a--ti. a-- a----- a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ‫ענית- -ל-כל-השא--ת.‬ ‫----- ע- כ- ה------- ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a--ti -l-kol----h----u-. a---- a- k-- h---------- a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ‫אנ- -ודע-/-ת-–-אני --עת--‬ ‫--- י--- / ת – א-- י------ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-- y-de---yo--'a- - an- ya--'ti. a-- y------------- – a-- y------- a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ‫--י -ו---- --- אנ- כ-בתי.‬ ‫--- כ--- / ת – א-- כ------ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
ani-kot--/--t-vet –-----ka--vt-. a-- k------------ – a-- k------- a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ‫א-י -ו-- /-ת – -נ- שמע-י.‬ ‫--- ש--- / ת – א-- ש------ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-i-s-ome--/-hom-'at – ani sha--'ti. a-- s--------------- – a-- s-------- a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. ‫א-י א-ס--/-ת-- -------ת--‬ ‫--- א--- / ת – א-- א------ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
ani--sef---efet –-ani-asaf-i. a-- o---------- – a-- a------ a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. ‫----מביא /-ה – --- --א---‬ ‫--- מ--- / ה – א-- ה------ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
a-- --v--mevi-a----an--hev--t-. a-- m----------- – a-- h------- a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ‫--י קו-ה----נ- --י-י.‬ ‫--- ק--- – א-- ק------ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
a-i ----h/-onah-– --- --ni--. a-- q---------- – a-- q------ a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ‫--י --פה-לזה-----פ-ת- ל-ה-‬ ‫--- מ--- ל-- – צ----- ל---- ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a-i -et-ap-h--e-s-pah l---- –-ts-pi-i --ze-. a-- m---------------- l---- – t------ l----- a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ‫אנ- -ס--- - ---ת--ה-- -סברתי--ת ---‬ ‫--- מ---- / ה א- ז- – ה----- א- ז--- ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
ani m---ir/------a- -t -e- –--i-----i--- zeh. a-- m-------------- e- z-- – h------- e- z--- a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ‫א-י-מכיר --ה -ת-ז- ------י -- זה-‬ ‫--- מ--- / ה א- ז- – ה---- א- ז--- ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
ani-m-ki-/mek--a---t z-- – hi--r----t---h. a-- m------------ e- z-- – h------ e- z--- a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...