Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   hi भूतकाल ४

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

[bhootakaal 4]

U kunt op elke blanco klikken om de tekst te zien of:   
Nederlands Hindi Geluid meer
lezen पढ--ा पढ़ना 0
pa----apadhana
Ik heb gelezen. मै--- प-ा मैंने पढ़ा 0
ma---- p---amainne padha
Ik heb de hele roman gelezen. मै--- प--- उ------ प-ा मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
ma---- p---- u------- p---amainne poora upanyaas padha
begrijpen सम--ा समझना 0
sa------asamajhana
Ik heb begrepen. मै- स-- ग-- / ग-ी मैं समझ गया / गयी 0
ma-- s----- g--- / g---emain samajh gaya / gayee
Ik heb de hele tekst begrepen. मै- प--- प-- स-- ग-- / ग-ी मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
ma-- p---- p---- s----- g--- / g---emain poora paath samajh gaya / gayee
antwoorden उत--- द--ा उत्तर देना 0
ut--- d--auttar dena
Ik heb geantwoord. मै--- उ---- द--ा मैंने उत्तर दिया 0
ma---- u---- d--amainne uttar diya
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. मै--- स--- प------- क- उ---- द--े मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma---- s---- p------- k- u---- d--emainne saare prashnon ke uttar diye
Ik weet dat – ik heb dat geweten. मै- य- ज---- / ज---- ह-- – म-- य- ज---- थ- / ज---- थी मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
ma-- y-- j------ / j------- h--- – m--- y-- j------ t-- / j------- t--emain yah jaanata / jaanatee hoon – main yah jaanata tha / jaanatee thee
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. मै- य- ल---- / ल---- ह-- – म---- य- ल--ा मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma-- y-- l------ / l------- h--- – m----- y-- l---amain yah likhata / likhatee hoon – mainne yah likha
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. मै- य- स---- / स---- ह-- – म---- य- स--ा मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
ma-- y-- s----- / s------ h--- – m----- y-- s--amain yah sunata / sunatee hoon – mainne yah suna
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. मै- य- ल--- / ल--- ह-- – म-- य- ल--- / ल--ी मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
ma-- y-- l---- / l----- h--- – m--- y-- l---- / l----emain yah laata / laatee hoon – main yah laaya / laayee
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. मै- य- ल--- / ल--- ह-- – म-- य- ल--- / ल--ी मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
ma-- y-- l---- / l----- h--- – m--- y-- l---- / l----emain yah laata / laatee hoon – main yah laaya / laayee
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. मै- य- ख----- / ख----- ह-- – म---- य- ख---ा मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
ma-- y-- k--------- / k---------- h--- – m----- y-- k------amain yah khareedata / khareedatee hoon – mainne yah khareeda
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. मै- य- आ-- क--- / क--- ह-- – म---- य- आ-- क- थी मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma-- y-- a---- k----- / k------ h--- – m----- y-- a---- k-- t--emain yah aasha karata / karatee hoon – mainne yah aasha kee thee
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. मै- य- स----- / स----- ह-- – म---- य- स----ा मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
ma-- y-- s--------- / s---------- h--- – m----- y-- s--------amain yah samajhaata / samajhaatee hoon – mainne yah samajhaaya
Ik ken dat – ik heb dat gekend. मै- य- ज---- / ज---- ह-- – म-- य- ज---- / ज---- थी मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
ma-- y-- j------ / j------- h--- – m--- y-- j------ / j------- t--emain yah jaanata / jaanatee hoon – main yah jaanata / jaanatee thee

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...