Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Marathi Geluid meer
lezen वा--े वाचणे 0
v----- vā---ē vācaṇē v-c-ṇ- ------
Ik heb gelezen. मी व----. मी वाचले. 0
m- v-----. mī v-----. mī vācalē. m- v-c-l-. ---------.
Ik heb de hele roman gelezen. मी प---- क------ व----. मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
M- p---- k-------- v-----. Mī p---- k-------- v-----. Mī pūrṇa kādambarī vācalī. M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------.
begrijpen सम--े समजणे 0
S------- Sa-----ē Samajaṇē S-m-j-ṇ- --------
Ik heb begrepen. मी स----. / स----. मी समजलो. / समजले. 0
m- s-------. / S-------. mī s-------. / S-------. mī samajalō. / Samajalē. m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. -----------.-/---------.
Ik heb de hele tekst begrepen. मी प---- प-- स----. / स----. मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
M- p---- p---- s-------. / S-------. Mī p---- p---- s-------. / S-------. Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē. M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. -----------------------.-/---------.
antwoorden उत--- द--े उत्तर देणे 0
U----- d--- Ut---- d--ē Uttara dēṇē U-t-r- d-ṇ- -----------
Ik heb geantwoord. मी उ---- द---. मी उत्तर दिले. 0
m- u----- d---. mī u----- d---. mī uttara dilē. m- u-t-r- d-l-. --------------.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. मी स----- प--------- उ----- द---. मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- s------ p------̄c- u----- d---. Mī s------ p--------- u----- d---. Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī. M- s-g-ḷ-ā p-a-n-n̄c- u-t-r- d-l-. ------------------̄--------------.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. मल- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Ma-- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. -------------------–--------------------.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. मी त- ल----- / ल----- – म- त- ल-----. मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M- t- l-----/ l----- – m- t- l-----. Mī t- l-----/ l----- – m- t- l-----. Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē. M- t- l-h-t-/ l-h-t- – m- t- l-h-l-. ------------/--------–-------------.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. मी त- ऐ--- / ऐ--- – म- त- ऐ---. मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
M- t- a-----/ a----- – m- t- a-----. Mī t- a-----/ a----- – m- t- a-----. Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē. M- t- a-k-t-/ a-k-t- – m- t- a-k-l-. ------------/--------–-------------.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. मी त- म------. – म- त- म-----. मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
M- t- m---------. – M- t- m-------. Mī t- m---------. – M- t- m-------. Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē. M- t- m-ḷ-v-ṇ-r-. – M- t- m-ḷ-v-l-. ----------------.-–---------------.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. मी त- आ----. – म- त- आ---. मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
M- t- ā------. – M- t- ā----. Mī t- ā------. – M- t- ā----. Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē. M- t- ā-a-ā-a. – M- t- ā-a-ē. -------------.-–------------.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. मी त- ख---- क---- – म- त- ख---- क---. मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
M- t- k------ k------- – m- t- k------ k---. Mī t- k------ k------- – m- t- k------ k---. Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē. M- t- k-a-ē-ī k-r-ṇ-r- – m- t- k-a-ē-ī k-l-. -----------------------–-------------------.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. मी त- अ--------. / अ--------. – म- त- अ-------- ह---. मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
M- t- a-------. / A-------. – M- t- a------- h---. Mī t- a-------. / A-------. – M- t- a------- h---. Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē. M- t- a-ē-ṣ-t-. / A-ē-ṣ-t-. – M- t- a-ē-ṣ-l- h-t-. --------------.-/---------.-–--------------------.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. मी स----- क--- स-----. / स-----. – म- स----- क--- स-------. मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
M- s----- k----- s------. / S------. – M- s----- k----- s--------. Mī s----- k----- s------. / S------. – M- s----- k----- s--------. Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē. M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-a-ō. / S-ṅ-a-ē. – M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-i-a-ē. ------------------------.-/--------.-–---------------------------.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. मल- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Ma-- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. -------------------–--------------------.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...